"Бороться и искать, найти и не сдаваться" или – право на перевод
Кто не помнит слова клятвы – "Бороться и искать, найти и не сдаваться!" – из кинофильма "Два капитана", снятого по одноименному роману Вениамина Каверина.
То, что слова эти заключительная строфа из стихотворения Лорда Теннисона "Улисс" я узнал недавно, пересматривая по телевизору фильм "007: Координаты «Скайфолл»".
В одной из сцен М (в исполнении Джуди Денч) цитирует стихотворение Теннисона, которое заканчивается строфой: "Бороться и искать, найти и не сдаваться".
Оказалось, что "Улисс" (Ulysses) – хрестоматийное стихотворение английского поэта Альфреда, Лорда Теннисона (англ. Alfred, Lord Tennyson, 1st Baron Tennyson; 6 августа 1809 – 6 октября 1892), сочинённое в 1833 году.
Стихотворение "Улисс" (Ulysses) представляет собой драматический монолог Одиссея (Улисса), изложенный белым стихом. Воссоединившись с семьёй по возвращении на Итаку, неутомимый путешественник быстро заскучал. Банальность обыденной повседневности претит ему. В своём монологе Одиссей делится планами вместе со своими прежними спутниками, уже постаревшими, пуститься в новое плавание – "бороться и искать, найти и не сдаваться" (англ. To strive, to seek, to find, and not to yield).
На языке оригинала стихотворение "Ulysses" можно прочитать тут.
Тут можно послушать исполнение стихотворения "Ulysses" на английском.
Вот строки стихотворения "Ulysses", продекламированные героиней Джуди Денч – М в фильме "Skyfall":
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield
А это варианты его перевода на русский:
В переводе Алексея Квятковского
Мы – не титаны, мы – всего лишь мы.
Пусть источили нас и время, и судьба,
Пока мы есть, с мечтой нам не расстаться;
Стремленья наши – поиск и борьба…
Бороться и искать,
найти и не сдаваться.
В переводе Константина Бальмонта
И нет в нас прежней силы давних дней,
Что колебала над землей и небо,
Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать.
В переводе Григория Кружкова
Пусть мы не те богатыри, что встарь
Притягивали землю к небесам,
Мы – это мы; пусть время и судьба
Нас подточили, но закал все тот же,
И тот же в сердце мужественный пыл –
Дерзать, искать, найти и не сдаваться!
В переводе Ильи Манделя
Хоть нет у нас той силы, что играла
В былые дни и небом и землею,
Собой остались мы; сердца героев
Изношены годами и судьбой,
Но воля непреклонно нас зовет
Бороться и искать, найти и не сдаваться.
Оригинал один, а какие разные переводы.
Перевод не только переложение оригинального произведения на другой язык, но и создание нового произведения (п.14 ч.1 ст.8 ЗУАиСП). Перевод является производным произведением.
Переводчику принадлежит исключительное авторское право на осуществленный им перевод. Но переводчик пользуются авторским правом на созданный им перевод при условии соблюдения им прав автора переведенного произведения (абз.2 ч.1 ст.20 ЗУАиСП).
Поскольку право на перевод своего произведения является исключительным правом автора (п.5 ч.3 ст.15 ЗУАиСП), то переводчик должен получить разрешение автора оригинального произведения на перевод. После того, как будет создан перевод необходимо получить у автора оригинального произведения разрешение на выпуск в свет перевода (ч.1 ст.V Всемирной конвенции об авторском праве 1952г.).
При использовании перевода нужно получать разрешение не только у переводчика – автора перевода, но и у автора оригинального произведения (ст.11(2) и ст. 11ter(2) Бернской конвенции).
Наличие перевода не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы тех же произведений (ч.2 ст.20 ЗУАиСП).