Авторские блоги и комментарии к ним отображают исключительно точку зрения их авторов. Редакция ЛІГА.net может не разделять мнение авторов блогов.
04.02.2011 16:49

КОВАРНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ или ОДОЛЖИТЬ СОКРАЩЕНИЕ

Старший юрист (Cai & Lenard)

Понятные и четкие инструкции – приятный стимул в работе. Поэтому если сложную задачу требуется выполнить быстро и безупречно (как любят юристы) препятствия в виде неустановившейся практики сильно портят настроение.

Понятные и четкие инструкции – приятный стимул в работе. Поэтому если сложную задачу требуется выполнить быстро и безупречно (как любят юристы) препятствия в виде неустановившейся практики сильно портят настроение.

Итак, какое «самое правильное» решение надо выбрать при переводе/проверке/написании названий наших юридических лиц на английском: перевод или транслитерация? По мнению моего учителя, доктора филологических наук, профессора Мирама Г.Э., при переводе мы оказываемся между Сциллой и Харибдой[1], т.е. молотом и наковальней. На сегодняшний день практика в Украине такова, что заимствовать иностранное название/термин/сокращение и использовать его в отношении украинских реалий порой считают самым правильным решением. Другими словами, из иностранного языка берется общепринятый (для этого языка) термин и более-менее «в тему» применяется при переводе украинской терминологии.

Проблема состоит в том, что правовая терминология в разных странах может существенно различаться (даже в примере Украина-Россия), а при переводе на английский препятствием становятся не просто мелкие различия, а разные правовые системы: континентальная – у нас, англо-саксонская – у них. Это порождает массу отличий (изученных и изучаемых уважаемыми учеными и практиками), хотя системы постепенно сближаются. Даже в таком пустяковом вопросе, как написание названия украинской компании на английском могут высказываться диаметрально противоположные мнения. И если передачу имени компании буквами другого языка можно решить, воспользовавшись официальной транслитерацией, то с организационно-правовой формой юридического лица все оказывается сложней. 

Разные системы = отличия в понимании юридического лица = отличия в видах юридических лиц. Для Украины масла в огонь добавляет наследие советской системы, с ее особенностями юридических лиц и права собственности. А теперь внимание, вопрос: как при всем этом можно перевести украинское  ТОВ , как английское Ltd . или американское LLC ?!

Да, эти формы юрлиц имеют общие черты, и вообще, глобализация и упрощение – это неплохо. Но до какого уровня стоит упрощать? Блог – не тот формат, чтобы приводить многословный анализ со списком исторических справок. Но возьмем, к примеру, американскую LLC (также известную как WLL). Итак, такая компания:

  • является «смесью» партнерства и корпорации (и что это значит в украинском праве?);
  • может иметь номинальных учредителей и не разглашать информацию о реальном владельце;
  • может не оплачивать уставной (декларированный) капитал;
  • при уплате налогов доход LLC может считаться доходом ее учредителей/участников, а не компании;
  • не платит налоги в стране регистрации, если учредители LLC -  нерезиденты, и т.п., и т.д.

Собственно, ничего общего с нашим ТОВ.

Поэтому, и не только, в среде профессиональных переводчиков бытует правило, согласно которому аббревиатуры форм собственности юридических лиц следует транслитерировать[2]. Исключением из этого правила является случай, когда устав компании содержит другой вариант перевода ее названия или формы.

И не только переводчики, но организации соседних стран придерживаются такой позиции. Комментарий Российской национальной ассоциации СВИФТ к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362) гласит: «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB». Естественно, иначе при переводе аббревиатур получается, что на каждом языке название компании будет меняться: LLC , Ltd ., GmbH , S.L., S.A.R.L., spol. s r.o., EOOD и так далее до абсурда.   

Транслитерация формы компании, напротив, служит целям идентификации: во-первых, так обычно можно определить страну регистрации компании, а во-вторых, избежать недоразумений и заблуждений в восприятии компании иностранцами. И если с аббревиатурой JSC мы еще примерно представляем, откуда компания, то с «украинская» LLC ( Ltd .) запросто может ввести в заблуждение не только относительно места регистрации, но и прав, обязанностей и ограничений, распространяющихся на такую компанию.

В пользу транслитерации говорит и идеология (как минимум вопрос самоуважения): немцы, австрийцы, поляки, французы, испанцы, те же англичане и прочие развитые страны предпочитают использовать «свою» аббревиатуру. А вот многие оффшоры, принявшие за пример английское право, взяли и названия форм юридических лиц. Какой пример нам ближе? 

Даже простой эксперимент перевода названий и организационных форм (вместо транслитерации) приводит к забавному результату: ТОВ «Союз» - Union , LLC , а TOB «Свиточ» - L uminary, Ltd .?

 Тогда, по аналогии, надо и так: VOLKSWAGEN AG ПАТ «Народный автомобиль» и Kraft Foods Inc. – АТ «Продукты в оберточной бумаге» :) .


 «Сложность перевода, по крайней мере, литературного, усугубляется еще и тем, что слова, словосочетания и даже отдельные звуки или буквы связаны в сознании носителей языка не только с определенными значениями, но и с определенными ассоциациями и передать их в переводе, по-видимому, вообще невозможно[3]

И хотя юристу не стоит на первое место ставить литературную ценность перевода, эта цитата касается и случая с аббревиатурами. Что лучше – вызвать у иностранного коллеги некоторую трудность восприятия незнакомого слова/понятия или запутать, пытаясь подстроиться под привычную для него терминологию? Мы стремимся к тому, чтобы сделать свой текст изящным и понятным для иностранцев, но ведь осознаем, что они предпочтут получить точную и достоверную информацию, а не легкую для чтения. Вот тут и приходиться выбирать.

 

***

 

1. Иносказательно: о ситуации, когда угроза исходит с двух сторон.

2. В частности: Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: "Р.Валент", 2001 год. 200 с.;

3. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик : [учеб. пособие] / Геннадий Мирам. - 4-е изд. - Киев : Эльга : Ника-Центр, 2006. - 158 с.


Если Вы заметили орфографическую ошибку, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter.
Последние записи
Контакты
E-mail: blog@liga.net