Авторские блоги и комментарии к ним отображают исключительно точку зрения их авторов. Редакция ЛІГА.net может не разделять мнение авторов блогов.
06.05.2012 07:38

У общества еще одна болезнь. Диагноз – сленговая неология

Профессор Украинского государственного химико-технологического университета

С грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, отдавая дань моде, стремясь выделиться и отличаться от “серой массы” народа, мы всё больше теряем свою самобытность. Как следствие этого — потеря интереса к родному языку, литератур

                                           Они хочуть свою образованность показать...      

                                                        Михаил Булгаков (Москва краснокаменная)

Замечено: когда дело не идет, все  больше занимаются  вместо дела  разговорами о нем… или о чем попало. Уж в разговорчивости нам не откажешь!  Да, вот беда, слов в русском, да и в украинском словарях для нынешнего всплеска всеобщей болтливости оказалось маловато. Пришлось обратиться к словотворчеству,  и  возник у нас в последнее время всплеск неологизмотворчества.  Попробуем посмотреть внимательнее  на это очередное изменение в жизни общества. Не новость, что неологизм (др.-греч. — новый, речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Этот термин всегда  применяли, чтобы охарактеризовать обогащение словарного багажа общества в отдельные исторические периоды.  К примеру, говорят о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д. Время сейчас интересное, отчего ж удивляться тому, что  пришли неологизмы, отражающие многообразие нашей жизни, в частности, политические изменения в жизни общества. Замечу в самом начале, что в статье я сознательно не затрагиваю проблемы  украинских неологизмов, в особенности,  пришедших из русского языка. Сленг и неологизмы могут в корне изменить украинский язык, но это – предмет отдельного разговора.

Оказывается, в развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов, но большинство из них имеют недолгую жизнь, и лишь некоторые закрепляются в языке надолго и прочно  входят не только в живую его обиходную ткань, но и в жизнь общества.  Будучи полностью усвоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становятся общеупотребительными. К примеру, М. В. Ломоносов обогатил русский литературный язык следующими словами: «атмосфера», «вещество», «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «квадрат», «минус», «горизонт» и «горизонтальный», «кислота» и «квасцы», «зажигательное» (стекло), «негашёная» (известь), «огнедышащие» (горы), «удельный» (вес). Примером для европейских языков могут служить «утопия» Т. Мора, «робот» К. Чапека. Слова «промышленность», «моральный», «эстетический», «эпоха», «сцена», «гармония», «катастрофа», «будущность», «влияние», «сосредоточить», «трогательный», «занимательный» ввёл в русский язык Н. М. Карамзин; головотяп, головотяпство, благоглупость — М. Е. Салтыков - Щедрин; «стушеваться», «лимонничать» — Ф. М. Достоевский; «самолёт» (в значении аэроплан), бездарь — И.Северянин; «лётчик», «изнеможденный» и смехач — В. Хлебников.  Это, как раз, те случаи, когда те или иные авторские неологизмы становятся частью общей лексики.

Наука, которая занимается изучением неологизмов, называется неологией. Как принято в любой науке,  она, прежде всего, попыталась  классифицировать предмет изучения, и  определила, что по источнику  появления неологизмов они делятся на:

общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные); авторские, индивидуально-стилистические, а по предназначению: как для обозначения не существовавших ранее предметов, явлений и понятий, так  и как собственные имена для вновь создаваемых предметов, для более краткого или выразительного обозначения;

для достижения художественного (поэтического) эффекта. Кроме того, различают поэтические неологизмы, физиологические неологизмы — возникают в речи детей, обычно в возрасте до 5 лет (вспомните хотя бы “От 2 до 5” Корнея Чуковского), патологические неологизмы — симптом патологии речи. К примеру, к последним можно отнести и случайные или закономерные с подтекстом  ошибки, описки (к примеру, “проффессор” – лишняя буква, или “укранец” -  специально исключена буква “и, в смысле человек, зараженный вирусом клептомании, от слова украсть, этот неологизм кем-то усиленно распространяется в России).

Иногда,  причиной появления неологизмов является недостаточное владение языком. Нет – нет, я не о  “кровосисях” нашего премьера! Приведу лучше свой пример. Как-то на собеседовании с абитуриентами (тогда еще в Украине меньше увлекались всякими внешними независимыми тестированиями) я спросил у абитуриента,  “У яких одиницях вимірюється  міцність”  (забыл или не знал еще тогда, что  украинский перевод  интересовавшего меня термина  “мощность” - это   “потужність”). Удивленный  абитуриент, видимо, не понаслышке знакомый с  содержанием этикеток на  бутылках с вином, или пивом, совершенно правильно ответил - “в градусах”.  Была у меня с этим пареньком еще одна лингвистическая встреча. Уже на первой лекции по введению в специальность он спросил у меня, отчего  я не читаю лекцию “на державній”.  Я перешел на украинский, но поинтересовался, не будет  ли у  него проблем  с технической терминологией, ведь,  наших учебников тогда еще не было.  В качестве теста на знание  украинского    проговорил школьную скороговорку моей молодости закона Архимеда  (тіло, силой вперте в воду, не пробуде там до згоду, доки сила важіння води не випре його відтуди).  Паренек не узнал  закон (кстати, остальные ребята - тоже).

Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские, индивидуальные неологизмы,  которые создаются авторами для определённых художественных целей. Они редко получают широкое распространение и их новизна и необычность сохраняются. Неология изучает также способы создания неологизмов и отличает образование новых слов из существующих и развитие нового, вторичного значения в уже существующем слове на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным (вспомните хотя бы один из моих неологизмов “гавкеры”  (можно и “тявкеры”), так сильно обидевший некоторых моих критиков не по существу, а по “чечетовской отмашке” – кстати, еще один неологизм). Думаю, скоро станет неологизмом  термин “чечетовизм” как  вид украинского менеджмента, аналогичный  исполнению музыкальных произведений (читай – коррупционных  деяний, лоббистских соглашений и т.п.) оркестром, руководимым дирижером (или суфлером, как больше  нравится).

И, все же,  чаще всего неологизмы появляютя за счет простого  заимствования слов из других языков. Вынужден привести некоторые примеры, раскопанные в недрах Интернета. Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1, он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг).

Слова из английского языка давно заимствовались русским языком, например: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др. Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»; рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду». В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

К сожалению, наш язык заполонили слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. В русском языке есть большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимы. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы: названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ , сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ , ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении, имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» , дизайн — «оформление» от англ. design «замысел, план; конструкция», постер — «небольшой плакат с изображением, например, артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»; названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время): секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер –от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер – „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир — „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия”; гангстер, бандит- вымогатель от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др. Часто встречаются и в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“; ланч ( ленч ) — от англ. lunch „второй завтрак“ ;тинейджер — от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“; паркинг — от англ. parking „стоянка“ ; сейл — от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“; шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ ; прайм-тайм — от англ. prime time „лучшее время“ ; блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“ ; спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» ; девелоперская фирма — «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» ; диверсификация (от средневекового лат. diversificatio — изменение, разнообразие), проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной отрасли их деятельности, или в широком смысле — распространение хозяйственной деятельности на новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов предоставляемых услуг и т. п.;  инвестиция – вложение; рекрутёр – человек занимающийся устройством людей на работу; кетеринг – выездной ресторан; госторбайтер – наёмный рабочий; мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля».

К неологизмообразующим приемам  можно отнести также эмоционально окрашенное,  создающее неодобрительную окраску, использование суффиксов“щин”: бестолковщина, вкусовщина, военщина, групповщина, дедовщина, казенщина, канцелярщина, кружковщина, литературщина, партизанщина, цеховщина, штурмовщина,  “нича”: зубоскальничать, наивничать, оригинальничать, попугайничать, разнежничаться, ротозейничать, сердобольничать, скоморошничать, скупердяйничать, сутяжничать, умничать, шабашничать, или “ан: горлан, интриган, критикан, смутьян, “ищ”: сборище, скопище, сонмище, судилище; “ла”:  доставала, зубрила, ловчила, мазила, подгоняла, подпевала; “ствова”: актерствовать, критиканствовать, паникерствовать, юродствовать и другие.

Но наша страна всегда находит нечто особенное в любом вопросе, в любой проблеме, любой задаче. Вот и в неологии нам удалось внести серьезный вклад в  методологию словотворчества.  В самом деле,  у нас  часто  неологизмы быстро переходят, даже перескакивают не по  приведенным выше схемам, а из  сленга. Сленг (от англ. slang) — терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и иных групп). В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века. Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие». Под термином «сленг» объединяются разнородные явления - жаргонизмы, разговорные слова и выражения (в том числе, те самые неологизмы), присущие живому неофициальному общению, случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций, образные слова и выражения.

Особенностью нашей страны, признаком новой, теперь уже языковой, болезни общества,  становится  слияние процесса неологизмообразования и употребления  сленга. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в литературный язык как неологизмы. Примерами в русском языке могут быть слова "шпаргалка", "шумиха", "провалиться" (в значении "потерпеть неудачу"). Особенно много неологизмов пришло в русский язык  от сленга наркоманов. Не собираюсь приводить примеры, замечу только, что в собранном мною словаре сленга наркоманов  уже несколько сотен слов, которые  стали или становятся неологизмами.

В отличие от просторечных выражений сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы. Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Общеизвестный пример — молодёжный сленг, компьютерный сленг. По функциональному применению к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности, упрощённые технические языки, к примеру, язык программистов или  специалистов по информационным технологиям. Очень часто  их  птичий  вариант языка используют как средство демонстрации свого профессионализма и превосходства над  чайником, что  способствует повышению уровня денежной оценки их “профессионализма”.

Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), выходящее за пределы профессионального и корпоративного (группового) сленга, которое начинает употребляться широкими кругами носителей общелитературного языка, не ограниченными определенными социальными рамками (возраст, профессия, уровень образования, общие интересы и др.). В русском языке речь идет о таких словах и сочетаниях, как бабки, балдеть, достать (кого-либо), задолбать (кого-либо), крутой, лапшу на уши вешать, мент, дать на лапу, на шару, облом, примочка, по барабану, прикол, прикольный, прикольно, разборки, тащиться, тугрики, тусовка, тусоваться, тусовочный, фигня и т.п. Основными источниками таких слов в русском языке являются молодёжный сленг и уголовный жаргон.

С грустью приходится констатировать, что  в погоне за всем иностранным, отдавая дань моде, стремясь выделиться и  отличаться  от “серой массы” народа, мы всё больше теряем свою самобытность. Как следствие этого — потеря интереса к родному  языку, литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами родного языка, не следует прибегать к сленгу и неологизмам, в частности,  иноязычного происхождения?  

Читатель спросит, зачем я, не являющийся профессионалом в рассматриваемом вопросе,  сделал этот достаточно длинный и трудоемкий обзор проблемы слияния  неологизмов и сленга. А дело в том, что  попробуйте поговорить с  нынешним представителем власти, а, лучше, послушайте их разговоры друг с другом, пообщайтесь с ВИПами или мажорами, о которых я много писал (статья  в этом блоге “Общество болеет. Диагноз – “випизм”, которая зачем-то и без согласования  с автором была недавно перепечатана  под искажающим смысл  названием “Про сифилис в головах. Общество больно, диагноз - «випизм»  порталом “Украина криминальная”). Послушайте  также современную рекламу (почему-то  чаще всего исполняемую отрепетированными трагичными или, наоборот,  бравурно – радостными голосами) и вы поймете, что  новое явления в обществе, становится опасной болезнью, серьезно затрудняющей общение между различными слоями населения и, просто, индивидуумами.  Опасно еще и то, что  это явление вытесняет  из жизни общества такие, в самом деле, важнейшие проблемы, как  соотношение украинского и русского языков, вопросы  официального и государственного языка.  А, может, именно  это  сегодня необходимо  нашим властелинам?

Если Вы заметили орфографическую ошибку, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter.
Последние записи
Контакты
E-mail: blog@liga.net