Авторські блоги та коментарі до них відображають виключно точку зору їхніх авторів. Редакція ЛІГА.net може не поділяти думку авторів блогів.
25.02.2016 13:39
Залучення перекладача в кримінальному провадженні
За примхою адвокатської долі недавно мені довелось захищати двох іноземців в кримінальних справах. В зв’язку з труднощами розуміння ними української мови в обох справах залучались перекладачі. Але якщо на стадії досудового слідства в обох випадках слідчі з
За примхою адвокатської долі недавномені довелось захищати двох іноземців в кримінальних справах. В зв’язку зтруднощами розуміння ними української мови в обох справах залучалисьперекладачі. Але якщо на стадії досудового слідства в обох випадках слідчізалучили їх без спротиву, то суди в підготовчому провадженні відповіднеклопотання сторони захисту вирішили діаметрально протилежно: один суд відмовивв його задоволенні, а в іншому випадку колегія суддів вирішила клопотаннязадовольнити.
Статтею29 КПК України визначено, що кримінальне провадження здійснюється державноюмовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальнідокументи державною мовою.
Слідчий суддя,суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які неволодіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання,заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою,якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача впорядку, передбаченому цим Кодексом.
Статтею29 КПК України визначено, що кримінальне провадження здійснюється державноюмовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальнідокументи державною мовою.
Слідчий суддя,суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які неволодіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання,заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою,якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача впорядку, передбаченому цим Кодексом.
Статтею 68 КПКУкраїни передбачено, що у разі необхідності у кримінальному провадженніперекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадженняабо слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповіднодо вимог підпункту е пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини іосновоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінальногоправопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується всуді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Тожчи повинен суддя за першою ж вимогою забезпечувати залучення перекладача? Заналізу наведених вище норм можна зробити висновок – повинен. Але вартозвернути увагу на одну деталь – суд має впевнитись, що обвинувачений дійсно неволодіє, або недостатньо володіє державною мовою. Закон не встановлюєкритеріїв, за якими суд має визначитись в цьому питанні, але певну ясністьвносить практика Європейського суду з прав людини.
Всправі «K. Проти Франції» (K vFrance), 10210/82, 7 грудня 1983 року, ЄСПЛ дійшов наступного висновку:
«Заявник ще стверджує, що трибуналне дав йому дозволу на користування послугами перекладача, щоб він міг вести свій захист бретонською мовою».
«… Як видно з рішення трибуналу, заявникнародився і здобув освіту у Франції і йому не було важко розуміти й спілкуватисяфранцузькою мовою, якою вели провадження в суді. Конвенційне право на допомогуперекладача, що міститься в підпункті (e) пункту 3 статті 6, очевидно,застосовне тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чине розмовляє нею».
Всправі «Кускані проти Сполученого Королівства»(Cuscani v United Kingdom), 32771/96, 24 вересня 2002 року ЄСПЛ став набік заявника та констатував порушення Конвенції:
«Суд зауважує, що питання про нібитонедостатнє знання заявником англійської мови та його нездатність розумітиперебіг процесу вперше стало актуальним 4 січня1996 року,коли його юристиповідомили суд першої інстанції про бажання заявника визнати себе винним у висунутихпроти нього обвинуваченнях. На клопотання адвоката заявника суддя розпорядивсязабезпечити присутність перекладача на розгляді питання про покарання, що маловідбутися 26 січня 1996 року… Отже, судді дали чітко знати, що заявник мав певнітруднощі з розумінням. Однак, як здається, суддя, попри свою ж власну турботу прозабезпечення заявникові можливості стежити за подальшим перебігом процесу,піддався впливові адвоката заявника, котрий його переконав у тому, що й сам «дасть ради»… На загальне визнання, суддя залишив відкритим питання про можливість заявника, в разі потреби, попроситидопомогти свого брата з перекладом. Суд, однак, думає, що перевірка потребизаявника в перекладі було тим питанням, розв’язувати яке суддя мав би запогодженням із заявником, особливо зважаючи на те, що його вжепопередили про труднощі, які має сам адвокат при спілкуванні з заявником. Вартозазначити, що заявник визнав себе винним у серйозних обвинуваченнях і йомузагрожувало суворе покарання позбавленням волі. Отож суддя був зобов’язаний пересвідчитися в тому, що відсутність перекладача на слуханні 26 січня 1996року не зашкодить заявникові брати повну участь у розв’язанні питання, яке длянього мало вирішальне значення. Зважаючи на обставини цієї справи, не можнасказати, що цю вимогу задоволено застереженням за заявником можливості, безпроведення суддею консультацій з останнім, покластися на неперевірені мовнінавички його брата…»
Відповіднодо вимог підпункту е пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини іосновоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінальногоправопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується всуді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Тожчи повинен суддя за першою ж вимогою забезпечувати залучення перекладача? Заналізу наведених вище норм можна зробити висновок – повинен. Але вартозвернути увагу на одну деталь – суд має впевнитись, що обвинувачений дійсно неволодіє, або недостатньо володіє державною мовою. Закон не встановлюєкритеріїв, за якими суд має визначитись в цьому питанні, але певну ясністьвносить практика Європейського суду з прав людини.
Всправі «K. Проти Франції» (K vFrance), 10210/82, 7 грудня 1983 року, ЄСПЛ дійшов наступного висновку:
«Заявник ще стверджує, що трибуналне дав йому дозволу на користування послугами перекладача, щоб він міг вести свій захист бретонською мовою».
«… Як видно з рішення трибуналу, заявникнародився і здобув освіту у Франції і йому не було важко розуміти й спілкуватисяфранцузькою мовою, якою вели провадження в суді. Конвенційне право на допомогуперекладача, що міститься в підпункті (e) пункту 3 статті 6, очевидно,застосовне тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чине розмовляє нею».
Всправі «Кускані проти Сполученого Королівства»(Cuscani v United Kingdom), 32771/96, 24 вересня 2002 року ЄСПЛ став набік заявника та констатував порушення Конвенції:
«Суд зауважує, що питання про нібитонедостатнє знання заявником англійської мови та його нездатність розумітиперебіг процесу вперше стало актуальним 4 січня1996 року,коли його юристиповідомили суд першої інстанції про бажання заявника визнати себе винним у висунутихпроти нього обвинуваченнях. На клопотання адвоката заявника суддя розпорядивсязабезпечити присутність перекладача на розгляді питання про покарання, що маловідбутися 26 січня 1996 року… Отже, судді дали чітко знати, що заявник мав певнітруднощі з розумінням. Однак, як здається, суддя, попри свою ж власну турботу прозабезпечення заявникові можливості стежити за подальшим перебігом процесу,піддався впливові адвоката заявника, котрий його переконав у тому, що й сам «дасть ради»… На загальне визнання, суддя залишив відкритим питання про можливість заявника, в разі потреби, попроситидопомогти свого брата з перекладом. Суд, однак, думає, що перевірка потребизаявника в перекладі було тим питанням, розв’язувати яке суддя мав би запогодженням із заявником, особливо зважаючи на те, що його вжепопередили про труднощі, які має сам адвокат при спілкуванні з заявником. Вартозазначити, що заявник визнав себе винним у серйозних обвинуваченнях і йомузагрожувало суворе покарання позбавленням волі. Отож суддя був зобов’язаний пересвідчитися в тому, що відсутність перекладача на слуханні 26 січня 1996року не зашкодить заявникові брати повну участь у розв’язанні питання, яке длянього мало вирішальне значення. Зважаючи на обставини цієї справи, не можнасказати, що цю вимогу задоволено застереженням за заявником можливості, безпроведення суддею консультацій з останнім, покластися на неперевірені мовнінавички його брата…»
«З урахуванням вищевикладеного, Суд доходитьвисновку про порушення пункту 1 в поєднанні з підпунктом (е) пункту 3 статті 6 Конвенції».
Отже, суд маєретельно підходити до вирішення питання залучення перекладача і особливу увагузвертати саме на позицію обвинуваченого та його доводи.
Отже, суд маєретельно підходити до вирішення питання залучення перекладача і особливу увагузвертати саме на позицію обвинуваченого та його доводи.
Якщо Ви помітили орфографічну помилку, виділіть її мишею і натисніть Ctrl+Enter.
Останні записи
- Мікро-ритуали для підтримки команди: маленькі кроки великої стійкості Тетяна Кравченюк вчора о 17:16
- Вихід власника з операційки: розділення стратегії та тактики для кратного росту маржі Олександр Висоцький вчора о 15:06
- Арешт майна: коли держава заходить у двері бізнесу Анна Ігнатенко вчора о 12:17
- Енергоконтракти осені 2025: як умови постачання стали фінансовим ризиком для бізнесу Ростислав Никітенко вчора о 10:23
- Аннушка вже розлила масло: чому "Міндічгейт" – точка неповернення Дана Ярова вчора о 00:47
- Що означає новий статус у Резерв+ та коли він з’являється у військовозобов’язаних Віталій Соловей вчора о 00:10
- Повернення анонімності: покоління Z перетворює цифрову ідентичність Христина Кухарук 16.11.2025 17:53
- Як створити робочий простір, що знижує стрес і допомагає відновленню Олександр Скнар 14.11.2025 11:27
- Коли ви "засновник" фіктивного ТОВ, про яке навіть не чули: алгоритм дій Андрій Лотиш 14.11.2025 11:25
- Ринок грантів і фандрейзингу у 2026: конкуренція зростає, правила гри змінюються Олександра Смілянець 14.11.2025 11:18
- Відставка міністрів і санкції: чи це реальні дії чи театр для суспільства Дана Ярова 14.11.2025 10:00
- Чи можливо мобілізувати особу під час розгляду заяви на відстрочку? Віталій Соловей 13.11.2025 22:58
- Відстрочка від мобілізації для догляду за родичами: кого і за яких умов це стосується Віра Тарасенко 13.11.2025 22:25
- Після 40: як жінки обирають зрілих чоловіків, а не пристрасть і шоу Людмила Євсєєнко 13.11.2025 21:05
- Державна митна служба та бюрократія сильніша за здоровий глузд Олексій Волохов 13.11.2025 16:31
Топ за тиждень
- Після 40: як жінки обирають зрілих чоловіків, а не пристрасть і шоу 840
- Принцип суперпозиції: чи буде відновлено довіру між кандидатами та ВККС? 526
- Корупційне правопорушення та правопорушення, пов’язане з корупцією: в чому різниця? 302
- Від небесної війни до суверенного захисту: теологічне обґрунтування права на оборону 201
- Чи можливо мобілізувати особу під час розгляду заяви на відстрочку? 199
Популярне
-
Україна може отримати близько 100 літаків Rafale. Як працює ця "пташка"
Технології 24850
-
Операція "Мідас". Встановити походження доларів у пачках ФРС виявилося неможливим
Фінанси 19448
-
"Це не слабкість, а симптом": чому з’являється безсоння, як заснути та чи допоможе CBD
Життя 16873
-
Tax Gap, 17 млрд грн ПДВ і перевірки по-новому – інтерв’ю з головою Податкової служби
Бізнес 1805
-
Ексклюзив LIGA.net: Ума Турман і Майкл С. Голл – про темряву, провину й другий шанс Декстера
Життя 1509
Контакти
E-mail: [email protected]
