Авторські блоги та коментарі до них відображають виключно точку зору їхніх авторів. Редакція ЛІГА.net може не поділяти думку авторів блогів.
25.02.2016 13:39
Залучення перекладача в кримінальному провадженні
За примхою адвокатської долі недавно мені довелось захищати двох іноземців в кримінальних справах. В зв’язку з труднощами розуміння ними української мови в обох справах залучались перекладачі. Але якщо на стадії досудового слідства в обох випадках слідчі з
За примхою адвокатської долі недавномені довелось захищати двох іноземців в кримінальних справах. В зв’язку зтруднощами розуміння ними української мови в обох справах залучалисьперекладачі. Але якщо на стадії досудового слідства в обох випадках слідчізалучили їх без спротиву, то суди в підготовчому провадженні відповіднеклопотання сторони захисту вирішили діаметрально протилежно: один суд відмовивв його задоволенні, а в іншому випадку колегія суддів вирішила клопотаннязадовольнити.
Статтею29 КПК України визначено, що кримінальне провадження здійснюється державноюмовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальнідокументи державною мовою.
Слідчий суддя,суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які неволодіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання,заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою,якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача впорядку, передбаченому цим Кодексом.
Статтею29 КПК України визначено, що кримінальне провадження здійснюється державноюмовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальнідокументи державною мовою.
Слідчий суддя,суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які неволодіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання,заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою,якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача впорядку, передбаченому цим Кодексом.
Статтею 68 КПКУкраїни передбачено, що у разі необхідності у кримінальному провадженніперекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадженняабо слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповіднодо вимог підпункту е пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини іосновоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінальногоправопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується всуді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Тожчи повинен суддя за першою ж вимогою забезпечувати залучення перекладача? Заналізу наведених вище норм можна зробити висновок – повинен. Але вартозвернути увагу на одну деталь – суд має впевнитись, що обвинувачений дійсно неволодіє, або недостатньо володіє державною мовою. Закон не встановлюєкритеріїв, за якими суд має визначитись в цьому питанні, але певну ясністьвносить практика Європейського суду з прав людини.
Всправі «K. Проти Франції» (K vFrance), 10210/82, 7 грудня 1983 року, ЄСПЛ дійшов наступного висновку:
«Заявник ще стверджує, що трибуналне дав йому дозволу на користування послугами перекладача, щоб він міг вести свій захист бретонською мовою».
«… Як видно з рішення трибуналу, заявникнародився і здобув освіту у Франції і йому не було важко розуміти й спілкуватисяфранцузькою мовою, якою вели провадження в суді. Конвенційне право на допомогуперекладача, що міститься в підпункті (e) пункту 3 статті 6, очевидно,застосовне тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чине розмовляє нею».
Всправі «Кускані проти Сполученого Королівства»(Cuscani v United Kingdom), 32771/96, 24 вересня 2002 року ЄСПЛ став набік заявника та констатував порушення Конвенції:
«Суд зауважує, що питання про нібитонедостатнє знання заявником англійської мови та його нездатність розумітиперебіг процесу вперше стало актуальним 4 січня1996 року,коли його юристиповідомили суд першої інстанції про бажання заявника визнати себе винним у висунутихпроти нього обвинуваченнях. На клопотання адвоката заявника суддя розпорядивсязабезпечити присутність перекладача на розгляді питання про покарання, що маловідбутися 26 січня 1996 року… Отже, судді дали чітко знати, що заявник мав певнітруднощі з розумінням. Однак, як здається, суддя, попри свою ж власну турботу прозабезпечення заявникові можливості стежити за подальшим перебігом процесу,піддався впливові адвоката заявника, котрий його переконав у тому, що й сам «дасть ради»… На загальне визнання, суддя залишив відкритим питання про можливість заявника, в разі потреби, попроситидопомогти свого брата з перекладом. Суд, однак, думає, що перевірка потребизаявника в перекладі було тим питанням, розв’язувати яке суддя мав би запогодженням із заявником, особливо зважаючи на те, що його вжепопередили про труднощі, які має сам адвокат при спілкуванні з заявником. Вартозазначити, що заявник визнав себе винним у серйозних обвинуваченнях і йомузагрожувало суворе покарання позбавленням волі. Отож суддя був зобов’язаний пересвідчитися в тому, що відсутність перекладача на слуханні 26 січня 1996року не зашкодить заявникові брати повну участь у розв’язанні питання, яке длянього мало вирішальне значення. Зважаючи на обставини цієї справи, не можнасказати, що цю вимогу задоволено застереженням за заявником можливості, безпроведення суддею консультацій з останнім, покластися на неперевірені мовнінавички його брата…»
Відповіднодо вимог підпункту е пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини іосновоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінальногоправопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується всуді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Тожчи повинен суддя за першою ж вимогою забезпечувати залучення перекладача? Заналізу наведених вище норм можна зробити висновок – повинен. Але вартозвернути увагу на одну деталь – суд має впевнитись, що обвинувачений дійсно неволодіє, або недостатньо володіє державною мовою. Закон не встановлюєкритеріїв, за якими суд має визначитись в цьому питанні, але певну ясністьвносить практика Європейського суду з прав людини.
Всправі «K. Проти Франції» (K vFrance), 10210/82, 7 грудня 1983 року, ЄСПЛ дійшов наступного висновку:
«Заявник ще стверджує, що трибуналне дав йому дозволу на користування послугами перекладача, щоб він міг вести свій захист бретонською мовою».
«… Як видно з рішення трибуналу, заявникнародився і здобув освіту у Франції і йому не було важко розуміти й спілкуватисяфранцузькою мовою, якою вели провадження в суді. Конвенційне право на допомогуперекладача, що міститься в підпункті (e) пункту 3 статті 6, очевидно,застосовне тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чине розмовляє нею».
Всправі «Кускані проти Сполученого Королівства»(Cuscani v United Kingdom), 32771/96, 24 вересня 2002 року ЄСПЛ став набік заявника та констатував порушення Конвенції:
«Суд зауважує, що питання про нібитонедостатнє знання заявником англійської мови та його нездатність розумітиперебіг процесу вперше стало актуальним 4 січня1996 року,коли його юристиповідомили суд першої інстанції про бажання заявника визнати себе винним у висунутихпроти нього обвинуваченнях. На клопотання адвоката заявника суддя розпорядивсязабезпечити присутність перекладача на розгляді питання про покарання, що маловідбутися 26 січня 1996 року… Отже, судді дали чітко знати, що заявник мав певнітруднощі з розумінням. Однак, як здається, суддя, попри свою ж власну турботу прозабезпечення заявникові можливості стежити за подальшим перебігом процесу,піддався впливові адвоката заявника, котрий його переконав у тому, що й сам «дасть ради»… На загальне визнання, суддя залишив відкритим питання про можливість заявника, в разі потреби, попроситидопомогти свого брата з перекладом. Суд, однак, думає, що перевірка потребизаявника в перекладі було тим питанням, розв’язувати яке суддя мав би запогодженням із заявником, особливо зважаючи на те, що його вжепопередили про труднощі, які має сам адвокат при спілкуванні з заявником. Вартозазначити, що заявник визнав себе винним у серйозних обвинуваченнях і йомузагрожувало суворе покарання позбавленням волі. Отож суддя був зобов’язаний пересвідчитися в тому, що відсутність перекладача на слуханні 26 січня 1996року не зашкодить заявникові брати повну участь у розв’язанні питання, яке длянього мало вирішальне значення. Зважаючи на обставини цієї справи, не можнасказати, що цю вимогу задоволено застереженням за заявником можливості, безпроведення суддею консультацій з останнім, покластися на неперевірені мовнінавички його брата…»
«З урахуванням вищевикладеного, Суд доходитьвисновку про порушення пункту 1 в поєднанні з підпунктом (е) пункту 3 статті 6 Конвенції».
Отже, суд маєретельно підходити до вирішення питання залучення перекладача і особливу увагузвертати саме на позицію обвинуваченого та його доводи.
Отже, суд маєретельно підходити до вирішення питання залучення перекладача і особливу увагузвертати саме на позицію обвинуваченого та його доводи.
Якщо Ви помітили орфографічну помилку, виділіть її мишею і натисніть Ctrl+Enter.
Останні записи
- Податкова біполярність АБО коли виграв справу, але неправильно Євген Власов вчора о 16:35
- Встановлення факту спільного проживання «цивільного подружжя» при поділі майна Євген Морозов вчора о 10:52
- Когнітивка від Psymetrics – прогнозований бар’єр для Вищого антикорупційного суду Лариса Гольник вчора о 09:26
- Топ-3 проєктів протидії фінансовому шахрайству у 2024 році Артем Ковбель 20.12.2024 23:10
- Как снять арест с карты: советы для должников ЖКХ Віра Тарасенко 20.12.2024 21:40
- Кейс нотаріальної фальсифікації в Україні: кримінал, зловживання довірою й порушення етики Світлана Приймак 20.12.2024 16:40
- Валюта боргу та валюта платежу в договірних відносинах Євген Морозов 20.12.2024 09:50
- БЕБ, OnlyFans та податкова істерика: хто насправді винен? Дмитро Зенкін 19.12.2024 16:55
- Посилено відповідальність за домашнє та гендерно зумовлене насильство Світлана Приймак 19.12.2024 16:44
- Вчимося та вчимо дітей: мотивація та управління часом Інна Бєлянська 19.12.2024 16:11
- Гендерний розрив на ринку праці України: дослідження Міжнародної організації з міграції Юлія Маліч 19.12.2024 13:36
- Україна сировинний придаток, тепер офіційно? Андрій Павловський 19.12.2024 12:50
- Звільнення від обов`язку сплати неустойки (штрафу, пені) та 3 % річних Євген Морозов 19.12.2024 09:34
- Яйце чи курка? Проєкт чи Постанова? Що має бути першим? Євген Власов 18.12.2024 16:34
- "Національний кешбек", "єПідтримка" та "єКнига": чому ці програми важливі? Віктор Круглов 18.12.2024 14:22
Топ за тиждень
- Після зупинення війни, вільних виборів може і не відбутися 1234
- Україна сировинний придаток, тепер офіційно? 1151
- Правова стратегія для захисту інтересів дитини у суді 558
- Вчимося та вчимо дітей: мотивація та управління часом 224
- Когнітивка від Psymetrics – прогнозований бар’єр для Вищого антикорупційного суду 151
Популярне
-
Трамп обвалив акції своєї медіагрупи. Віддав частку Trump Media у спеціальний траст
Бізнес 9921
-
У Житомирській області збанкрутував порцеляновий завод з 200-річною історією
Бізнес 9630
-
Для мешканців багатоквартирних будинків встановили фіксовані ціни за електроенергію
Бізнес 7766
-
Попит на природний газ для експорту ЗПГ із США вперше за вісім років зменшився: причини
Бізнес 6353
-
Сільпо втратило склад і товари на 400 млн грн через нічну атаку "шахедів"
Бізнес 5164
Контакти
E-mail: [email protected]