КОВАРНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ или ОДОЛЖИТЬ СОКРАЩЕНИЕ
Понятные и четкие инструкции – приятный стимул в работе. Поэтому если сложную задачу требуется выполнить быстро и безупречно (как любят юристы) препятствия в виде неустановившейся практики сильно портят настроение.
Понятные и четкие инструкции – приятный стимул в работе. Поэтомуесли сложную задачу требуется выполнить быстро и безупречно (как любят юристы)препятствия в виде неустановившейся практики сильно портят настроение.
Итак, какое «самое правильное» решение надо выбрать припереводе/проверке/написании названий наших юридических лиц на английском:перевод или транслитерация? По мнению моего учителя, доктора филологическихнаук, профессора Мирама Г.Э., при переводе мы оказываемся между Сциллой иХарибдой[1],т.е. молотом и наковальней. На сегодняшний день практика в Украине такова, что заимствоватьиностранное название/термин/сокращение и использовать его в отношенииукраинских реалий порой считают самым правильным решением. Другими словами, изиностранного языка берется общепринятый (для этого языка) термин и более-менее «втему» применяется при переводе украинской терминологии.
Проблема состоит в том, что правовая терминология в разныхстранах может существенно различаться (даже в примере Украина-Россия), а припереводе на английский препятствием становятся не просто мелкие различия, аразные правовые системы: континентальная – у нас, англо-саксонская – у них. Этопорождает массу отличий (изученных и изучаемых уважаемыми учеными и практиками),хотя системы постепенно сближаются. Даже в таком пустяковом вопросе, какнаписание названия украинской компании на английском могут высказыватьсядиаметрально противоположные мнения. И если передачу имени компании буквамидругого языка можно решить, воспользовавшись официальной транслитерацией, то сорганизационно-правовой формой юридического лица все оказывается сложней.
Разные системы = отличия в понимании юридического лица = отличияв видах юридических лиц. Для Украины масла в огонь добавляет наследие советскойсистемы, с ее особенностями юридических лиц и права собственности. А теперьвнимание, вопрос: как при всем этом можно перевести украинское ТОВ, как английское Ltd. или американское LLC?!
Да, эти формы юрлицимеют общие черты, и вообще, глобализация и упрощение – это неплохо. Но докакого уровня стоит упрощать? Блог – не тот формат, чтобы приводить многословныйанализ со списком исторических справок. Но возьмем, к примеру, американскую LLC (также известную как WLL). Итак,такая компания:
- является «смесью» партнерства икорпорации (и что это значит в украинском праве?);
- может иметь номинальных учредителей ине разглашать информацию о реальном владельце;
- может не оплачивать уставной(декларированный) капитал;
- при уплате налогов доход LLCможет считаться доходом ее учредителей/участников,а не компании;
- не платит налоги в стране регистрации,если учредители LLC - нерезиденты, ит.п., и т.д.
Собственно, ничего общего с нашим ТОВ.
Поэтому, и не только, в среде профессиональных переводчиков бытуетправило, согласно которому аббревиатуры форм собственности юридических лицследует транслитерировать[2].Исключением из этого правила является случай, когда устав компании содержит другойвариант перевода ее названия или формы.
И не только переводчики, но организации соседнихстран придерживаются такой позиции. Комментарий Российской национальной ассоциацииСВИФТ к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международныйстандарт ISO 9362) гласит: «форма собственности и организационно-правовая формаприводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскимибуквами — ООО, ZAO, OAO, AKB». Естественно, иначе при переводе аббревиатурполучается, что на каждом языке название компании будет меняться: LLC, Ltd., GmbH, S.L.,S.A.R.L., spol. s r.o., EOOD и так далее до абсурда.
Транслитерация формы компании, напротив, служит целямидентификации: во-первых, так обычно можно определить страну регистрациикомпании, а во-вторых, избежать недоразумений и заблуждений в восприятиикомпании иностранцами. И если с аббревиатурой JSC мы еще примерно представляем, откудакомпания, то с «украинская» LLC (Ltd.) запросто может ввести в заблуждение не толькоотносительно места регистрации, но и прав, обязанностей и ограничений,распространяющихся на такую компанию.
В пользу транслитерации говорит и идеология (как минимумвопрос самоуважения): немцы, австрийцы, поляки, французы, испанцы, те жеангличане и прочие развитые страны предпочитают использовать «свою»аббревиатуру. А вот многие оффшоры, принявшие за пример английское право, взялии названия форм юридических лиц. Какой пример нам ближе?
Даже простой экспериментперевода названий и организационных форм (вместо транслитерации) приводит кзабавному результату: ТОВ «Союз» - Union, LLC, а TOB «Свиточ» - Luminary, Ltd.?
Тогда, по аналогии,надо и так: VOLKSWAGENAG – ПАТ «Народныйавтомобиль» и Kraft Foods Inc. – АТ «Продуктыв оберточной бумаге»:).
«Сложность перевода, покрайней мере, литературного, усугубляется еще и тем, что слова, словосочетанияи даже отдельные звуки или буквы связаны в сознании носителей языка не только сопределенными значениями, но и с определенными ассоциациями и передать их впереводе, по-видимому, вообще невозможно.»[3]
И хотя юристу не стоит на первое место ставить литературнуюценность перевода, эта цитата касается и случая с аббревиатурами. Что лучше –вызвать у иностранного коллеги некоторую трудность восприятия незнакомого слова/понятияили запутать, пытаясь подстроиться под привычную для него терминологию? Мы стремимсяк тому, чтобы сделать свой текст изящным и понятным для иностранцев, но ведь осознаем,что они предпочтут получить точную и достоверную информацию, а не легкую длячтения. Вот тут и приходиться выбирать.
***
1. Иносказательно: оситуации, когда угроза исходит с двух сторон.
2. В частности: ЕрмоловичД. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: "Р.Валент",2001 год. 200 с.;
3. Мирам Г. Э.Профессия: переводчик : [учеб. пособие] / Геннадий Мирам. - 4-е изд. - Киев :Эльга : Ника-Центр, 2006. - 158 с.
- Стамбул 2.0 Василь Мокан вчора о 17:37
- Як NIS2 змінить правила гри для енерготрейдерів: кібербезпека як нова реальність Ростислав Никітенко вчора о 14:03
- Післявоєнна відбудова: вікна можливостей і як ними скористатися Дмитро Соболєв вчора о 12:54
- Реальні потреби та гранти: Як краще адаптувати допомогу до змін Юлія Конотопцева вчора о 12:13
- Розлучення без згоди іншого з подружжя: коли це можливо? Альона Пагер вчора о 08:50
- Лідерство розгортання: коли стратегія виходить за межі кабінету Жанна Кудрицька 13.05.2025 19:06
- Як навчитися ухвалювати рішення на перемовинах? Розглядаємо на прикладі покеру Владислав Пʼявка 13.05.2025 14:57
- Встигнути до штормів: чи готові інвестори до українських податкових гірок? Сергій Дзіс 13.05.2025 10:40
- Від парової тяги до цифрової етики: як змінювалось людство й корпоративна безпека Ігор Шевцов 13.05.2025 08:54
- "Справедливість" судді Канигіної Лариса Гольник 12.05.2025 18:43
- Нові правила для енергонакопичувачів: як зміняться контракти через кіберризики з 2025 Ростислав Никітенко 12.05.2025 15:01
- Як довести вину стоматолога у суді: практика відшкодування шкоди за неякісне лікування Артур Кір’яков 12.05.2025 13:59
- Форензик як інструмент захисту, діагностики та зростання бізнесу в умовах ризиків Артем Ковбель 12.05.2025 03:29
- Вбивчі цифри: як звички й випадки скорочують життя Христина Кухарук 11.05.2025 13:54
- Відповідальна особа з питань захисту персональних даних: новий гравець у структурі бізнесу Анастасія Полтавцева 10.05.2025 14:43
-
"ЗСУ знищили російську армію. Путін будував її 10 років", – генерал армії США Дуґлас Лют
24691
-
На стамбульській розтяжці – як Путін нарешті змушений зіткнутися з реальністю
Думка 17321
-
Стамбульські перемовини не принесуть результату. Ось чому
Думка 12862
-
Держава і бізнес: партнерство краще за протистояння
Думка 11062
-
"Російська весна – 2025". Як Москва посилила агресивну кампанію проти Молдови й Одещини
5434