Енеїда: право на переклад у кримінальному процесі
Переклад процесуальних документів, та й переклад загалом під час слідчих дій, є суттєвим чинником у реалізації особами права на справедливий суд (fair trial).
Енеїда: право на переклад
Патентований тлумач снів дід Кияшко в своїй фантазії не йшов далі трьох висновків: «далека дорога», «казенний дім» і «додому»
Юрій Збанацький, Єдина
Переклад у кримінальному процесі Греції
Переклад процесуальних документів, та й переклад загалом під час слідчих дій, є суттєвим чинником у реалізації особами права на справедливий суд (fair trial). Тому в рамках теми затриманих та засуджених громадян України у Греції за сприяння несанкціонованому переміщенню осіб торкнуся і цієї важливої теми.
Получився трохи важкуватий лонгрід, але що поробиш – тексти законів пишуться без гумору. Переклад статей є неофіційний і може використовуватись тільки для інформації.
Відповідно до ч. 1 ст. 233 Кримінально-процесуального кодексу Греції (Kódikas Poinikís Dikonomías Greek Code of Penal Procedure, Greek Code of Criminal Procedure – надалі КПКГ), на будь якій стадії кримінального провадження орган слідства чи інша уповноважена особа повинна перевірити, чи знає/розуміє підозрювана/обвинувачена особа грецьку мову і чи потрібна їй допомога перекладача. Під уповноваженою особою слід розуміти слідчі судді, судді, сторона обвинувачення/прокурор тощо.
Перекладач має надаватися «без затримок», хоча закон не містить чітких термінів. Однак, як пишуть в коментарях до кодексу, на практиці перекладач таки надається «без затримок». Що поробиш - південна культура.
За рішенням уповноваженою особи переклад може здійснюватися за допомогою засобів комунікації – відеоконференції, телефоном, засобами мережі Інтернет. Слід зазначити, що у суді ця можливість технічно недоступна на практиці.
Згідно із ч. 1 ст. 233 КПКГ обвинуваченому/підозрюваному за необхідності надається, за рахунок держави, перекладач для спілкування з адвокатом.
Якщо обвинувачувана особа знаходиться під вартою, їй забезпечується перекладач для спілкування між ним та його адвокатом на прохання, поданого керівнику місця попереднього ув'язнення самою особою або його адвокатом.
Відповідно до ст. 238В КПКГ (в редакції закону № 4236 від 11 лютого 2016 р.), витрати на переклад, що випливають із застосування статей Кримінально-процесуального кодексу у справах пов’язаних з позбавленням волі та які гарантують право на переклад в кримінальному судочинстві (звинувачення або обвинувальний акт і пов'язані з ними категорії рішень в результаті застосування статей 233 і ст. 236A КПК), несе держава незалежно результатів судового розгляду.
Таким чином в ст. 238В КПКГ було реалізовано норму Директиви 2010/64/ЄС Європейського парламенту та Ради Європи від 20 жовтня 2010 р. «Про право на переклад у кримінальному процесі», що вступила в силу для Греції згідно Закону № 4326 від 11 лютого 2016 р.
Слід звернути увагу, що в КПКГ не уточнюється про який переклад йде мова – письмовий чи устний.
Відповідно до параграфу 7 ст. 3 Директиви 2010/64/ЄС «Про право на переклад у кримінальному процесі», як виняток із загальних правил (письмового та усного перекладу) замість письмового перекладу може бути надано усний переклад або усне резюме основних документів за умови, що такий усний переклад або усне виклад не впливають на справедливість процесу.
Таким чином, самотужки підозрюваному чи обвинуваченому важко ознайомитись належним чином з матеріалами справи навіть скориставшись правом на перекладача. Адже при усному перекладі ще потрібно знати які документи потрібно шукати і на що саме слід звернути увагу, уточнюючи повсякчас у перекладача точні формулювання юридичного тексту.
Крім того, з досвіду, не слід швидко відповідати на поставлені питання – спочатку потрібно добре обдумати слова перекладача і при необхідності задавати йому уточнуючі питання. Однак ця порада не для самолікування, а для співпраці з своїм захисником. Не бійтеся задавати уточнуючі питання до тих пір поки зміст сказаного не буде повністю зрозумілим. Як альтернатива – відвід перекладача.
Письмовий переклад
З огляду на можливість отримання письмового перекладу є норми ст. 236В КПКГ. Відповідно до п.1 вказаної статті підозрюваній або обвинуваченій особі, яка не розуміє мови кримінального провадження, має бути надано письмовий переклад усіх суттєвих процесуальних документів чи уривків протягом розумного строку. Вважаю, що як мінімум, особа має вимагати повний переклад обвинувачення/підозри та обвинувального акту.
Крім того, особа або його адвокат може подати обгрунтований запит на отримання перекладу конкретних документів, котрі вони вважають важливими для справи. Їм не можуть надаватися тільки витяги, зі змісту яких вони не можуть зрозуміти суть справи/обвинувачення. Тільки у надзвичайних випадках письмовий переклад може бути замінено усним. Так розумію, що надзвичайність може полягати лиш в обмеженні часом. Позаяк цим, щоб скористатися правом на письмовий переклад, варто про нього подбати зазделегідь.
Особа також має право заперечити проти необовязковості перекладу, а також проти самого перекладу, якщо він неякісний.
Слід зазначити, що які саме документи важливі, вирішують уповноважені особи ad hoc. Тому на великий обсяг розраховувати не варто, а потрібно шукати перекладача для цієї мети, використовуючи власні ресурси і можливості. Так воно надійніше. Не слід забувати, що на переклад документів потрібен час.
От коротко і все на сьогодні. Між тим, продовжуємо шукати спонсорів і продюсерів для випуску музичного альбому на вірші сучасних українських поетів (гітара і гармоніка Федота), що буде записаний у місцях позбавлення волі славетної Еллади.
Хвилі, що кидаються на берег, розбиваються одна по одній, проте океан зрештою перемага. Лорд Байрон
Шануймося! Nothing else matters.
- Відповідальна особа з питань захисту персональних даних: новий гравець у структурі бізнесу Анастасія Полтавцева 14:43
- Як зруйнувати країну Андрій Павловський 14:34
- Інтелектуальна власність як актив бізнесу Сергій Пагер 14:21
- Стейкхолдери – основний локомотив сучасної якісної освіти Сергій Пєтков вчора о 10:49
- "Спорт внє палітікі?". Як би ж то! Країна-агресор хоче повернутися у міжнародний спорт Володимир Горковенко вчора о 10:10
- Землі заказника "Лівобережний" у Дніпрі: історія зміни статусу та забудови Павло Васильєв 08.05.2025 22:23
- Пам'яті жертв Другої Світової війни або чому ми не святкуємо! Дмитро Пульмановський 08.05.2025 16:11
- Що робити, коли дії співробітника призвели до фінансових втрат? Олександр Висоцький 08.05.2025 11:13
- Кабальні "угоди Яресько" блокують економічне відновлення України Любов Шпак 08.05.2025 11:09
- Изменения в оформлении отсрочки от мобилизации с 06.05.2025 Віра Тарасенко 07.05.2025 23:36
- Безбар’єрність у лікарнях: чому доступ до медичних послуг виходить за межі пандусів Ігор Ткаченко 07.05.2025 15:10
- Де отримати криптоліцензію у 2025 році? Юлія Барабаш 07.05.2025 12:25
- Як сплачує податки та подає звітність контрольована іноземна компанія (КІК) Сергій Пагер 07.05.2025 09:19
- Тренди світових витрат засобами візуалізації: військо, освіта, охорона здоров’я Христина Кухарук 06.05.2025 19:13
- Як роботодавцю повернути кошти, сплачені працівнику за скасованим рішенням суду Альона Прасол 06.05.2025 14:30
- Як зруйнувати країну 213
- Літо, тераси та куріння: чи є заборона для літніх майданчиків? 190
- Регіональні тренди запитів "Відео ШІ" в Україні: піки, спад і соціальні фактори 181
- Безбар’єрність у лікарнях: чому доступ до медичних послуг виходить за межі пандусів 139
- Тренди світових витрат засобами візуалізації: військо, освіта, охорона здоров’я 117
-
Капітана судна, яке пошкодило газопровід у Балтійському морі, заарештували в Гонконгу
Бізнес 8373
-
Сі переграв Трампа: Кремль фактично здає Росію Китаю
Думка 7752
-
Три хвилі приморозків. Хто збанкрутує, а хто – заробить
Бізнес 6962
-
Конфлікт цінностей та поділ України: кейс Алхім
Думка 3509
-
П’ять уроків Другої світової, щоб не було Третьої. Стаття глав МЗС семи країн
3246