Онихочуть свою образованность показать...      

                                                        МихаилБулгаков (Москва краснокаменная)

Замечено:когда дело не идет, все  большезанимаются  вместо дела  разговорами о нем… или о чем попало. Уж вразговорчивости нам не откажешь!  Да, вотбеда, слов в русском, да и в украинском словарях для нынешнего всплескавсеобщей болтливости оказалось маловато. Пришлось обратиться ксловотворчеству,  и  возник у нас в последнее время всплескнеологизмотворчества.  Попробуемпосмотреть внимательнее  на это очередноеизменение в жизни общества. Не новость, что неологизм (др.-греч. — новый, речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавнопоявившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Этот терминвсегда  применяли, чтобы охарактеризоватьобогащение словарного багажа общества в отдельные исторические периоды.  К примеру, говорят о неологизмах петровскоговремени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М.Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д. Времясейчас интересное, отчего ж удивляться тому, что  пришли неологизмы, отражающие многообразиенашей жизни, в частности, политические изменения в жизни общества. Замечу всамом начале, что в статье я сознательно не затрагиваю проблемы  украинских неологизмов, в особенности,  пришедших из русского языка. Сленг инеологизмы могут в корне изменить украинский язык, но это – предмет отдельногоразговора.

Оказывается,в развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов, но большинствоиз них имеют недолгую жизнь, и лишь некоторые закрепляются в языке надолго ипрочно  входят не только в живую его обиходную ткань, но и в жизнь общества.  Будучиполностью усвоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становятсяобщеупотребительными. К примеру, М. В. Ломоносов обогатил русский литературныйязык следующими словами: «атмосфера», «вещество», «градусник», «преломление»,«равновесие», «диаметр», «квадрат», «минус», «горизонт» и «горизонтальный»,«кислота» и «квасцы», «зажигательное» (стекло), «негашёная» (известь),«огнедышащие» (горы), «удельный» (вес). Примером для европейских языков могутслужить «утопия» Т. Мора, «робот» К. Чапека. Слова «промышленность»,«моральный», «эстетический», «эпоха», «сцена», «гармония», «катастрофа»,«будущность», «влияние», «сосредоточить», «трогательный», «занимательный» ввёлв русский язык Н. М. Карамзин; головотяп, головотяпство, благоглупость — М. Е.Салтыков - Щедрин; «стушеваться», «лимонничать» — Ф. М. Достоевский; «самолёт»(в значении аэроплан), бездарь — И.Северянин; «лётчик», «изнеможденный» исмехач — В. Хлебников.  Это, как раз, теслучаи, когда те или иные авторские неологизмы становятся частью общей лексики.

Наука,которая занимается изучением неологизмов, называется неологией. Как принято влюбой науке,  она, прежде всего,попыталась  классифицировать предмет изучения,и  определила, что по источнику  появления неологизмов они делятся на:

общеязыковые(как новообразованные, так и новозаимствованные); авторские,индивидуально-стилистические, а по предназначению: как для обозначения несуществовавших ранее предметов, явлений и понятий, так  и как собственные имена для вновь создаваемыхпредметов, для более краткого или выразительного обозначения;

длядостижения художественного (поэтического) эффекта. Кроме того, различаютпоэтические неологизмы, физиологические неологизмы — возникают в речи детей,обычно в возрасте до 5 лет (вспомните хотя бы “От 2 до 5” Корнея Чуковского),патологические неологизмы — симптом патологии речи. К примеру, к последнимможно отнести и случайные или закономерные с подтекстом  ошибки, описки (к примеру, “проффессор” –лишняя буква, или “укранец” -  специальноисключена буква “и, в смысле человек, зараженныйвирусом клептомании, от слова украсть, этот неологизм кем-то усиленнораспространяется в России).

Иногда,  причиной появления неологизмов являетсянедостаточное владение языком. Нет – нет, я не о  “кровосисях” нашего премьера! Приведу лучшесвой пример. Как-то на собеседовании с абитуриентами (тогда еще в Украине меньшеувлекались всякими внешними независимыми тестированиями) я спросил уабитуриента,  “У яких одиницяхвимірюється  міцність”  (забыл или не знал еще тогда, что  украинский перевод  интересовавшего менятермина  “мощность” - это   “потужність”). Удивленный  абитуриент, видимо, не понаслышке знакомыйс  содержанием этикеток на  бутылках с вином, или пивом, совершенноправильно ответил - “в градусах”.  Была уменя с этим пареньком еще одна лингвистическая встреча. Уже на первой лекции повведению в специальность он спросил у меня, отчего  я не читаю лекцию “на державній”.  Я перешел на украинский, но поинтересовался,не будет  ли у  него проблем с технической терминологией, ведь, наших учебников тогда еще не было. В качестве теста на знание  украинского    проговорил школьную скороговорку моеймолодости закона Архимеда  (тіло, силойвперте в воду, не пробуде там до згоду, доки сила важіння води не випре йоговідтуди).  Паренек не узнал  закон (кстати, остальные ребята - тоже).

Помимообщеязыковых в речи могут встречаться авторские, индивидуальныенеологизмы,  которые создаются авторамидля определённых художественных целей. Они редко получают широкоераспространение и их новизна и необычность сохраняются. Неология изучает такжеспособы создания неологизмов и отличает образование новых слов из существующих иразвитие нового, вторичного значения в уже существующем слове на основесходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным (вспомните хотябы один из моих неологизмов “гавкеры” (можно и “тявкеры”), так сильно обидевший некоторых моих критиков не посуществу, а по “чечетовской отмашке” – кстати, еще один неологизм). Думаю,скоро станет неологизмом  термин“чечетовизм” как  вид украинскогоменеджмента, аналогичный  исполнениюмузыкальных произведений (читай – коррупционных деяний, лоббистских соглашений и т.п.) оркестром, руководимым дирижером(или суфлером, как больше  нравится).

И,все же,  чаще всего неологизмы появляютя за счет простого  заимствования слов из других языков. Вынужден привести некоторые примеры,раскопанные в недрах Интернета. Русский язык всегда был открыт длязаимствований. Начиная с эпохи Петра 1, он ориентировалсяна западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленныхзаимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришлов русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард,актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер,карьера, президент, реформа, трибуна), искусствоведческие (анонс, балет,шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр,жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран),названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон,костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон,парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе),слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма,ресторан, платформа, таблетка) и др. Из польского языка заимствованынекоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара,дуршлаг, индюк, повидло, паштет), наименования одежды (кофта, шаль), словадругих семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия,фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянскимипо происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством(виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор).Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики(верфь, лоцман, дамба) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг).

Словаиз английского языка давно заимствовались русским языком, например:митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон,шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др. Прочно вошлив русский язык некоторые политические термины английского происхождения,например, спикер — председатель парламента, от англ. speaker —«оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палатыпредставителей в США»; инаугурация — «церемония вступленияв должность президента страны», от англ. inauguration «вступлениев должность»; рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка,отнесение к тому или иному классу, разряду». В связи с широкимраспространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины,связанные с компьютерной техникой, например: сайт – от англ. site«местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file«регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

Ксожалению, наш язык заполонили слова иноязычного происхождения, имеющиесинонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаётлексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. В русскомязыке есть большое количество слов английского происхождения, вытеснившихих исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляютсяв средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам.А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русскиесинонимы. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующиеанглицизмы: названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще,например, хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно из значенийкоторого „успех, удача“ , сингл — „песня, записанная отдельно“,от англ. single — „один, единственный“ , ремейк (римейк) —„переделка“, от англ. remake в том же значении, имидж —«образ», от англ. image «образ, изображение» , дизайн — «оформление» от англ.design «замысел, план; конструкция», постер — «небольшой плакатс изображением, например, артиста», от англ. poster — «плакат,афиша»; названия некоторых профессий, рода деятельности (получившиераспространение в последнее время): секьюрити — «охрана»,от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»;провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем жезначением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер.realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер –от англ. broker„комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер –„профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill„убивать“; рекетир — „вымогатель“, от амер. racketeer „участникжульнического предприятия”; гангстер, бандит- вымогатель от амер. racket„шантаж, вымогательство“ и др. Часто встречаются и в языке газет, реклам, объявленийтакже англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскимиэквивалентами: секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“,от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“; ланч ( ленч) — от англ. lunch „второй завтрак“ ;тинейджер — от англ. teen-ager „подросток, юноша илидевушка от 13 до 18 лет“; паркинг — от англ. parking„стоянка“ ; сейл — от англ. sale „распродажа по пониженной ценев конце сезона“; шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал,демонстрационный зал для показа образцов товаров“ ; прайм-тайм —от англ. prime time „лучшее время“ ; блокбастер — „сенсация; фильм,имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster,первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“ ;спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значенийкоторого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread«распространять, покрывать, намазывать» ; девелоперская фирма —«строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ.to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» ; диверсификация(от средневекового лат. diversificatio — изменение, разнообразие), проникновениефирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональнойзависимости от основной отрасли их деятельности, или в широком смысле — распространение хозяйственной деятельностина новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов предоставляемых услуги т. п.;  инвестиция – вложение; рекрутёр– человек занимающийся устройством людей на работу; кетеринг – выезднойресторан; госторбайтер – наёмный рабочий; мерчендайзер — «тот, ктозанимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары,торговля».

Кнеологизмообразующим приемам  можноотнести также эмоционально окрашенное,  создающеенеодобрительную окраску, использование суффиксов“щин”: бестолковщина, вкусовщина, военщина,групповщина, дедовщина, казенщина, канцелярщина, кружковщина, литературщина,партизанщина, цеховщина, штурмовщина,  “нича”:зубоскальничать, наивничать, оригинальничать, попугайничать, разнежничаться,ротозейничать, сердобольничать, скоморошничать, скупердяйничать, сутяжничать,умничать, шабашничать, или “ан:горлан, интриган, критикан, смутьян, “ищ”: сборище, скопище, сонмище, судилище;“ла”:  доставала, зубрила, ловчила, мазила,подгоняла, подпевала; “ствова”: актерствовать, критиканствовать,паникерствовать, юродствовать и другие.

Нонаша страна всегда находит нечто особенное в любом вопросе, в любой проблеме,любой задаче. Вот и в неологии нам удалось внести серьезный вклад в  методологию словотворчества.  В самом деле, у нас  часто  неологизмы быстро переходят, даже перескакиваютне по  приведенным выше схемам, а из  сленга. Сленг (от англ. slang) —терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующихслов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных,социальных, возрастных и иных групп). В английской лексикографии термин «сленг»получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века. Дж. Б. Гриноуи Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: «сленг —язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянностарается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Понятие «сленг»смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм»,«разговорная речь», «просторечие». Под термином «сленг» объединяютсяразнородные явления - жаргонизмы, разговорные слова и выражения (в том числе,те самые неологизмы), присущие живому неофициальному общению, случайныеобразования, возникшие в результате литературных ассоциаций, образные слова ивыражения.

Особенностьюнашей страны, признаком новой, теперь уже языковой, болезни общества,  становится слияние процессанеологизмообразования и употребления  сленга.Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», внастоящее время прочно вошли в литературный язык как неологизмы. Примерами врусском языке могут быть слова "шпаргалка", "шумиха","провалиться" (в значении "потерпеть неудачу"). Особенномного неологизмов пришло в русский язык от сленга наркоманов. Не собираюсь приводить примеры, замечу только, чтов собранном мною словаре сленга наркоманов уже несколько сотен слов, которые стали или становятся неологизмами.

Вотличие от просторечных выражений сленг активно используют в своей речи иобразованные люди, представители определённой возрастной или профессиональнойгруппы. Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённойгруппе людей. Общеизвестный пример — молодёжный сленг, компьютерный сленг. Пофункциональному применению к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности, упрощённые технические языки, кпримеру, язык программистов или  специалистовпо информационным технологиям. Очень часто их  птичий  вариант языка используют каксредство демонстрации свого профессионализма и превосходства над  чайником, что  способствует повышению уровня денежной оценкиих “профессионализма”.

Лингвистывыделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), выходящее запределы профессионального и корпоративного (группового) сленга, которое начинаетупотребляться широкими кругами носителей общелитературного языка, неограниченными определенными социальными рамками (возраст, профессия, уровеньобразования, общие интересы и др.). В русском языке речь идет о таких словах и сочетаниях, как бабки,балдеть, достать (кого-либо), задолбать (кого-либо), крутой, лапшу на ушивешать, мент, дать на лапу, на шару, облом, примочка, по барабану, прикол,прикольный, прикольно, разборки, тащиться, тугрики, тусовка, тусоваться,тусовочный, фигня и т.п. Основными источниками таких слов в русском языкеявляются молодёжный сленг и уголовный жаргон.

С грустьюприходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, отдавая дань моде, стремясьвыделиться и  отличаться  от “серой массы” народа, мы всё большетеряем свою самобытность. Как следствие этого — потеря интересак родному  языку, литературеи культуре, косноязычие, снижение грамотности и общей культуры. Можетбыть, там, где можно обойтись средствами родного языка, не следуетприбегать к сленгу и неологизмам, в частности,  иноязычного происхождения?  

Читательспросит, зачем я, не являющийся профессионалом в рассматриваемом вопросе,  сделал этот достаточно длинный и трудоемкийобзор проблемы слияния  неологизмов исленга. А дело в том, что  попробуйтепоговорить с  нынешним представителемвласти, а, лучше, послушайте их разговоры друг с другом, пообщайтесь с ВИПамиили мажорами, о которых я много писал (статья  в этом блоге “Общество болеет. Диагноз –“випизм”, которая зачем-то и без согласования с автором была недавноперепечатана  под искажающим смысл  названием “Про сифилис в головах. Обществобольно, диагноз - «випизм»  порталом “Украинакриминальная”). Послушайте  такжесовременную рекламу (почему-то  чащевсего исполняемую отрепетированными трагичными или, наоборот,  бравурно – радостными голосами) и вы поймете,что  новое явления в обществе, становитсяопасной болезнью, серьезно затрудняющей общение между различными слояминаселения и, просто, индивидуумами. Опасно еще и то, что  это явлениевытесняет  из жизни общества такие, всамом деле, важнейшие проблемы, как соотношение украинского и русского языков, вопросы  официального и государственного языка.  А, может, именно  это сегодня необходимо  нашим властелинам?