Сегодня так много развелось желающих поучить уму-разуму «чайников», как писАть правильно вообще, и продающие тексты – в частности, что порой совсем невмоготу отказать себе в удовольствии почесать языком с чудо-«коучем» о причудах лингвистики, встряхнуть пыль с навыков препарирования литературоведческим скальпелем какого-нибудь осколка «художественного текста». Уж, коль тебя принимают за «чайник», то пусть хотя бы электрический.

Спрашиваю тут донимающего зазывалу на свой «авторский тренинг», мол, а вы там, чай, палиндромами не балуетесь?

Из ответа «а зачем?» – ничегошеньки не понятно.

– Ну, бэкграунд у меня такой, – уточняю, – нуна спикеру иностранному «чуйственную» статью забабахать по интернал-коммуникациям, донесть благую весть сумневающейся аудитории, внести ясность.

И тут подаю на тарелочке личный опыт – с моим австрийским СЕО в банке:

– В месседжах спикера часто повторяется немецкое слово «nebel», – уже вовсю намекаю, – в переводе «туман». Это якорь-антипод, что посоветуете для противопоставления?

– Приходите, что-то придумаем, – слышу.

Ага, разбежалси: таньгу отдай, время убей, а в довершение и веру в еще одного учителя копирайтингу утрать – ну, на кой мне такие печеньки?

А ведь была же подсказка, проверка связи, так сказать – палиндром, или по-смешному – палиндрОмон (звучит филологично, правда?)

Берешь «nebel» (туман) – буковку за буковкой. И получается … «leben» (жизнь). И все – играйся со смыслами!..

Хотя главное в подходе оно, конечно – не переусердствовать. Иной ищущий палиндром психоделию не ровен час обрящет. Вот, скажем, слово «live» (жизнь – анг.) читается наоборот, как «evil» (зло). Страшно?

А коучам-копирайтерам – до лампочки. Потому как – «акчоп мал» ;)