Духовне перехрестя світових цивілізацій
Українська держава єдоброзичливою країною, яка готова ділитися з іншими націями своєю спадщиною,культурою та історією. Співпраця з провідною країною світу - КНР(яка чи неєдина використовує слово "співрозвиток"), допоможе нашій юній, алесильній державі, урівняти свої шанси на міжнародній арені.
Китайський науковець Алан Юу займається розробкоюпроекту видання китайською мовоюукраїнського "Кобзаря"(дитину Т. Г. Шевченка, виплекану в любові,стражданнях, духовних злетах та падіннях). Книга,яка згодом буде представлена в Китаї вмістить в себе натуру світу, який бачив, якимжив і який надихав Тараса Шевченка. Для того, щоб пан Алан зміг зрозуміти думкиТараса Григоровича та передати цей досвід колегам та художникам, які згодомбудуть малювати ілюстрації до творів, для нього, і делегації в цілому, булипроведені екскурсії по всіх відомих місцях, де живе пам'ять про Шевченка (оселяпоета, музеї, Канів, місце захоронення).Також йому були надані на розгляд різні матеріали, інформативні диски, речівжитку епохи Шевченка, оригінали його картин та віршів. Це все посилається нате, що китайці погано розуміють український менталітет та тематику їх творівмистецтва, загалом поезію та живопис, і це допоможе краще адаптуватися доукраїнського.
Алан Юу переконаний, щовивчивши техніку Шевченка, китайські митці зможуть створити дещо унікальне, доцього не бачене їхньому народу. Звісно, художники, які народилися в 30-40 - х у Китаї знайомі з творчістю Тараса Шевченка, ічастково розуміють цінність його думок. Але з такими цінностями треба знайомитий сучасну молодь, студентів Національної академії живопису та каліграфії Китаю,талановитих та юних митців. Спадщина, яку перейняв український народ він геніяпензля і пера є безцінною.
На разі, делегаціяКитаю і кваліфіковані спеціалісти України в Національному музеї Т. Г. Шевченка займаютьсяспільною розробкою макету "Кобзаря". Нове видання "Кобзаря" буде китайською мовою зілюстраціями на сюжети творів Тараса Шевченка в стилі "гохуа", якістворять китайські художники по враженнях, отриманих під час перебування вУкраїні. Книга має бутивеличною, вміщуючи найкращі творчі доробки Тараса Шевченка.
Кожен, хто протягомроків глибоко вивчає творчість Тараса Шевченка, безперечно знає, що вінзаслуговує світового визнання. Адже у ньому вся наша історія, усежиття, злети і падіння української держави та народу. Для нас він, в першу чергу, не поет, нехудожник, а людина, яка боролася за волю та свободу проти рабства. Нашомументалітету це добре зрозуміло, китайському ж народу важко сприймати непережитіподії, через які пройшли наші предки. Тому, слова, які зможуть передатиідейність, будуть допомагати нашим товаришам розуміти мистецтво Шевченка. Самеу зв'язку з цим і пропонується подавати коментарі українських і китайськихфахівців для співставлення написаного і аналізу розбіжності поглядів підтекстами та картинами. Можливо саме китайці, які найтонше відчувають природу, зможуть інакше, по-своєму відтворитинаписане генієм українського пера.
Подібна співпраця та обмін досвідом спадщинидопоможе двом народам знайти той ключ порозуміння та взаємодії, яким можна будекористуватися у майбутньому. Нам, безперечно, є чим поділитися і ми, залюбки,готові співпрацювати з країною, якій це цікаво. А Китаю це цікаво, бо він хоче знати мову інших народів й вивчатиїх культуру та історію. Сьогодні він завітав до України.