Авторские блоги и комментарии к ним отображают исключительно точку зрения их авторов. Редакция ЛІГА.net может не разделять мнение авторов блогов.
18.11.2010 12:37

ЗАГАДКА БЕЗНАКАЗАННОСТИ. Кому в Украине выгоден хаос в сфере дублирования кинофильмов?

Глава Наблюдательного совета «Института правовой политики и социальной защиты», Нардеп VI-VII созывов

29 октября 2010 года министр культуры Михаил Кулиняка заявил о приостановлении действия одиозного Приказа его ведомства "О дублировании или озвучивании или субтитровании на государственном языке иностранных фильмов" от 18 января 2008 года.

«Ситуация в стране не требует такого глубокого кризиса»

Григорий Явлинский

29 октября 2010 года министр культуры Михаил Кулиняка заявил о приостановлении действия одиозного Приказа его ведомства "О дублировании или озвучивании или субтитровании на государственном языке иностранных фильмов" от 18 января 2008 года. Украинские и зарубежные СМИмолниеноснорастиражировали новость в собственной интерпретации о том, что «обязательный украинский дубляж иностранных фильмов отменен». Но уже30 октября 2010 года пресс-служба Минкульта опровергла заявление министра, чем внесла еще большую неразбериху. В заявлении данного ведомства указывалось, что данный Приказ Минкульта был отменен еще 21 июня 2010 года, с принятием Постановления Кабмина № 551 «О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов».

Не разобравшись в ситуации, со своими комментариями «в бой» кинулись и оппозиционеры. Представители БЮТ начали бросаться пустыми лозунгами … «Не дадим в обиду украинский язык», «В этом вопросе надопроводить полные изменения и парадигмы», еще большенагнетая обстановку. Если с оппозицией и ее «кризисом жанра» и так все понятно, то позиция министракультуры вызывает, мягко говоря, непонимание.Дело в том, что общественности подаетсянеполная информация о реальном состоянии дел в сфере нормативного регулирования дубляжа иностранных кинофильмов.

Как народный депутат Украины, больше года я добивалась отмены волюнтаристского Приказа Минкульта, который в 2008 году ввел обязательное и дорогостоящее дублирование иностранных кинофильмов на украинский язык, так как он грубо нарушал Конституцию Украины, Закон Украины «О кинематографии», Решение КСУ от 20 декабря 2007 года, Европейскую Хартию региональных языков или языков меньшинств.

Вместо того, что бы искать принцип многоязычия, позволяющий объединить страну в языковом вопросе, последние пять лет власть методично занималась конфронтацией, насильственно насаждая украинский - как язык преподавания в школах и ВУЗах, как язык обязательного дубляжа телепродуктов и кинопроката. Поэтому сейчас власть должна продемонстрировать качественно новый уровень решения языковой проблемы с учетомзащиты языковых прав граждан, предусмотренных в статьях 10 и 24 Конституции Украины. На данный период, из-за несовершенного законодательства в сфере языка, в том числе и в сфере обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский, в Украине нарушаются языковые права около 25 миллионов коренных граждан Украины, родным языком для которых не является украинский.

Хочу обратить внимание на то, что вышеупомянутый Приказ Минкультаот 18 января 2008 года, даже не имел статуса нормативно-правового акта, так как официально не прошел регистрацию в Министерстве юстиции Украины, но зато на обязательном украинском дубляже кто-то заработал не один миллион долларов! На практике ситуация следующая - единственная студия дубляжа, которая существует в Украине, принадлежит владельцу кинопрокатной компании «B&H» Богдану Батрух,другу экс - Президента Украины Виктора Ющенко.Таким образом, два года в Украине действовал незаконный Приказ Минкульта, который грубо нарушилязыковые права граждан Украины, но откровенно лоббировал коммерческие интересы отдельных лиц.

Как народный депутат Украины, я неоднократно обращалась к Премьер-министруУкраины с просьбой изучить обстоятельства нарушений действующего законодательства со стороны органов государственной власти в сфере кинематографии. В результатепри Кабинете министров Украины в апреле текущего года была создана Рабочая группа по доработке законодательства в сфере развития отечественной киноиндустрии. В рамках этойгруппы, мы с народным депутатом Украины Олегом Царевым стали инициаторами принятияПостановления КМУ №551 от 21 июня 2010 г. «О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов»». Нашей главной целью было - стремление защитить право граждан самостоятельно выбирать язык просмотра иностранных кинофильмов. Также мы внесли довольно прогрессивную норму, о том, что арт-хаусное, интеллектуальное кино, которое выходит тиражом не больше 10 фильмокопий, может вообщене дублироваться, т.е. выходить в прокат на языке оригинала.

Но после прохождения проекта этого Постановленияпо всем правительственным и министерским кабинетам, его смысл был искажен до неузнаваемости. В итоге Украина получила нормативный документ, который лишь создал иллюзию решения проблемы обязательного украинского дубляжа, но, опять же с серьезным лоббистским подтекстом.Постановление указывает, что дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка смогут самостоятельно выбирать язык дублирования или озвучивания, при одном «НО»: если работы по дублированию или озвучиванию иностранной картины будут выполнены исключительно на территории Украины.

Звучит все красиво, но на практику – в Украине все так же отсутствуютгосударственные студии дубляжа, зато продолжает работать на полную единственная коммерческая студия, принадлежащая все тому же Богдану Батруху, который неоднократно заявлял в прессе, что не будет осуществлять дубляж кинофильмов на русский язык. Именно эта студияпродолжает «делать погоду на рынке» и диктовать свои условия дистрибьюторам и зрителям. Де-факто, под видом защиты национального производителя, министр Кулинякасоздал на рынке дубляжа тепличныеусловия для монополиста, при этом перспективы создания государственной студии дубляжа остаютсятуманными.

В сухом остатке, согласно официальной позиции Минкульта,Приказ от 18 января 2008 года, приостановлен Постановлением КМУ № 551 от 21 июня 2010 г., которое, в свою очередь, так же не решило проблем с обязательным украинским дубляжем. А вот «туманные» заявления министра культуры Михаила Кулиняка откровенно навевают мысли о его «двойной игре». Если экс-министр культуры Вовкун не скрывая, лоббировал интересы монополиста Батруха, то чьи интересы защищает действующий глава Министерства культуры?!

Еще раз подчеркну, что Постановление КМУ №551, которое сейчас подается Минкультом как вариант выхода из проблемы – является не более чем «полумерой»,которая защищает не языковые права украинских граждан, а коммерческие интересы единственной в Украине студии дубляжа Богдана Батруха. В это времямногие кинопрокатные компании, пытаясь не зависеть от монополиста, вынуждены спасать свой бизнес, поэтому игнорируют Постановление №551 и выпускают в прокат фильмы, дублированные на русский язык не на территории Украины. Простых украинских граждан, которые идут в кинотеатры, постоянно ожидают сюрпризы и не всегда приятные: на каком языке будет дублирован фильм или субтитрыфильма и какого они будут качества.

На необходимость окончательного решения проблемы с незаконным обязательным дублированием иностранных фильмов в Украине указывает и Европа.Комитет министров Совета Европы еще около полугода назад заявил, чтоукраинская власть должна максимально обеспечить распространение фильмов на языках меньшинств, в том числе и на русском языкеи ликвидироватьчрезмерные требования в отношении дубляжа кинофильмов. Ни в одной стране ЕС нет законодательных актов, которые бы регламентировали дублирование или субтитрование 100% иностранных кинолент нагосударственном языке. В странах ЕСязык демонстрирования фильмов в кинопрокате и условия их дубляжа определяется исключительно коммерческими интересами дистрибьюторов. Параллельно, государство способствует развитию отечественной киноиндустрии, тем самымобеспечивая доминирование в стране собственного языка и культуры. В мире понимают целесообразность поддержания цивилизованного многоязычия подобными методами. Остается надеяться, что вскоре это поймет и Украина, приняв цивилизованный и соответсвующий европейским нормам Закон «О языках», который исключит любые манипуляции в языковой сфере.

 

«Корреспондент»

Если Вы заметили орфографическую ошибку, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter.
Последние записи
Контакты
E-mail: blog@liga.net