Специалист отдела развития ООО "Медиадом"
     
 
Популярные теги
PR антирейдер Банк бизнес блоги бренд взятки власть выборы государство дети жизнь закон земля интернет интернет-магазин искусство кино консалтинг Конституция Конституційна Асамблея Конституція культура любовь маркетинг мобильная связь налоги налоговая система ндс недвижимость общество персонал политика право программное обеспечение продвижение проектный менеджмент работа рейдер рейдерство реклама рекрутинг софт страхование строительство суд Украина управление управление проектами юрист юристы

все теги
 
   
     
 

Меня лишили кино

Недавно посмотрела чудесный фильм «Искупление». Тонкий, трогательный, грустный. Не для поклонников «Чужой-против Хищника-2». Но не о нем хотела написать, тем более он оставил такое приятное меланхоличное послевкусие, что разрушать его обилием печатных слов и подробным разбором просто не хочется.

Задумалась вот о чем – скорее всего, это последний далеко-зарубежный фильм, выходящий у нас на русском языке (о чем свидетельствуют хотя бы традиционные трейлеры перед сеансом – все на украинском). Представила себе его, «Искупления», украиноязычную версию как единственно доступную. И содрогнулась. Сначала от варианта развития, когда я смотрю его в этой неродной и неестественной для меня версии. И не получаю той массы эмоций, которые получила на днях. Второй вариант – я не смотрю его вовсе, тем самым лишая себя удовольствия от действительного хорошего кино. Оба варианта грустны безмерно.

Для меня, как для киномана, закон, принятый КС (?!) – трагедия. Являясь человеком крайне принципиальным и до нездорового упрямым, в кино ходить не буду – как бы пафосно это ни звучало, но все мое условно-свободное естество активно протестует, когда ему пытаются что-то навязать. Тем более, когда это делает наша «ново-демократическая» власть.

Временами на первый план выходит даже не личностное  – меня лишили кино, а общечеловеческое возмущение. Я категорически не приемлю вранье. А когда оно грубое, топорное и бездарное – это мерзко вдвойне. И тошно мне слушать/лицезреть по ТВ неких деятелей культуры (?) с лицами зам председателя колхоза уездного города N, которые с придыханием вещают о всемирном восхищении качеством, красотой и адекватностью украинского перевода по сравнению с мировыми вообще и российским в частности. Они говорят, что «Пиратов-3» значительно лучше смотрели на украинском, чем на русском. Кто интересовался вопросом, тот знает – в Киеве очередная серия приключений Джека Горобця на русском не шла вообще. …

Или вот читаешь интервью с неким тоже культурным деятелем (фото нет, но есть все основания предполагать, что колхоз все тот же), где все с тем же энтузиазмом рассказывается о том, насколько более рейтинговые украинские сеансы фильмов. Обо всей стране судить не берусь (хотя, опять же, Донецк, Днепропетровск, Харьков… сомнительно), но если говорить о киевских фильмах… Конечно, будут вам рейтинги выше – когда русскоязычный сеанс один (максимум 2) в самое несмотрибельное время (первый утренний сеанс в будни, например). Впрочем, даже это уже не особо актуально. Теперь вариантов не будет вообще. А от таких жалких и не выдерживающих никакой критики манипуляция фактами просто становится противно. Такая себе экзистенциальная тошнота.

Допускаю, что «Рататуя» на украинском может и можно смотреть. А также прочие мультики и американские комедии. А вот серьезное кино – нет. Помнится, в свое время случайно попала на "Отступников" на украинском – вот где кошмар. За все три часа, что идет этот фильм, привыкнуть к жуткому дубляжу так и не удалось, потому как когда Николсон говорит про "дупу", "макитру" и прочее, это нельзя воспринимать серьезно. Даже если контекст более чем нешуточен. А противные и неэмоциональные голоса вообще не обсуждаются.

Аспект окончательного ухода с кинорынка артхауса и фильмов откровенно некассовых вообще не рассматриваю. Тут и так все ясно – прощай, «думающее» кино. Здравствуй, липкая жвачка для мозгов (или веревочки, которая уши держит – у кого как). Воспитаем культурного, мыслящего зрителя!

Мы все вопим про демократию, поглядываем на Европу... А комплекс неполноценности как был, так и остался. В стране, где около половины людей считают родным русский, такие меры неприемлемы. Даже если рассмотреть это с точки зрения притеснения национальных меньшинств (хотя про русскоязычное меньшинство –  вопрос более чем спорный). У человека должен быть выбор – тем более, он платит за это деньги. И каждый пусть для себя решает сам, что смотреть и на каком языке в нашей двуязычной стране. За меня только решать не надо.

А некоторым персоналиям большой политики нечем, видимо, заняться – у нас в стране больше нет проблем, кроме голодомора и украинизации. В остальном у нас все прекрасно

Ура, товарищи!

23.01.2008 • 16:45  |  Екатерина Гуленок
теги: кино, язык
 
     
Комментарии:
23.01.2008 • 19:15  |  ZN_
Искреннее почтение.
ответить
23.01.2008 • 19:50  |  VV
+2!
1 - по теме,
еще 1 - по "Искуплению" :)
ответить
23.01.2008 • 22:04  |  Максим Лысов
Катя мне кажеться вы не совсем про кино писали ))) а про избитую языковую тему !!!
Она уже здесь просто себя исчерпала загляните на блог Александра Кава http://blog.liga.net/user/kava/article/1036.aspx
А по сути с Вами совершенно согласен обидно. НО! В Америке практически 30 % испноязычных американцев и никто фильмы по испанский не транслирует! Я сам русский. Но я выбрал жить в этой стране а значит и уважать язык этой страны. Другое дело, что все эти хорошие начинания делаються из под палки. Так ничего не добьешься сначала надо заслужить если не любовь то хотябы уважение населения , а потом проводить такие радикальные изменения. Вот представьте такую ситуацию в России Вышел бы Путин и сказал теперь все населения должно говорить по Татарски (извените за плохой пример)- народ бы поскрипел но сделал бы потому что есть доверие.
Спасибо за пост пишите еще что нибудь интересное!
ответить
23.01.2008 • 22:58  |  Яна
полностью согласна с мнением Екатерины. После всех этих украинских дубляжей в кино я явно ходить не буду
ответить
24.01.2008 • 09:36  |  Vlad
В общем и целом Вы, конечно, правы. Любому культурному человеку это ясно без доказательств. Нельзя насильно заставлять человека питаться исключительно селедкой, особенно, когда у него язва. Нельзя объединить, разъединяя. Хочет государство, чтобы его граждане имели единый общий язык - для этого масса экономических рычагов.
Но я лично ему за эту глупость благодарен. Находясь в абсолютно русскоязычной среде (в т.ч. гос. органы и суды) приятно, что есть уже места, где можно приобщиться к устной государственной реяи : ) Жаль только, что на нем будут вещать преимущественно ковбои, гангстеры, проститутки и пр. иностранный элемент. Это может создать у подрастающего поколения превратное представление о живом украинском языке.
ответить
24.01.2008 • 09:39  |  Vlad
* государственной реЧи. Забыл упомянуть еще полицейских и инопланетян : )
ответить
24.01.2008 • 09:40  |  Нарколог
[ ответ на: 24.01.2008 • 09:39  |  Vlad ]
Браво!
ответить
24.01.2008 • 09:45  |  SOCRATES
Вас лишили или Вы лишились? :-)
ответить
24.01.2008 • 09:59  |  SOCRATES
[ ответ на: 24.01.2008 • 09:36  |  Vlad ]
... А до этого "преимущественно ковбои, гангстеры, проститутки и пр. иностранный элемент" вещали на русском и представление о русском языке "у подрастающего поколения" сложилось не лучше.
ответить
24.01.2008 • 10:49  |  Анжей
Согласен с вами. После того, как фильмы в кинотеатрах стали дублировать только на украинском языке, я перестал ходить в кинотеатры. Я хочу и не буду платить им деньги за украинский перевод. ПУЩАЙ САМИ СМОТРЯТ!
ответить
24.01.2008 • 10:59  |  SOCRATES
[ ответ на: 24.01.2008 • 10:49  |  Анжей ]
а почему?
ответить
24.01.2008 • 11:25  |  Екатерина Гуленок
Максим, спекуляции языковой проблемой больнее всего ударили именно по кино - для меня лично. Ибо пресса русскоязычная, слава Богу, в достаточном кол-ве представлена. Книги - все на русском, телевизор не смотрю, а когда смотрю - то новости на украинском не есть проблема, поэтому все-таки о кино))
По поводу Америки - конечно, там испаноязычных иммигрантов много. Но это иммигранты все-таки. Ситуация с нашей не идентична. Русскоговорящее население сюда не приходило. Оно тут родилось, выросло, частично состарилось. С родным русским языком. И такого населеления до 50%.
По поводу приобщения. Давайте начинать с себя. Вам нравится язык? Замечательно! Говорите на нем. При чем тут русскоязычная среда? У меня масса примеров, когда двое говорят на разных языках - один на русском, другой на украинском - кому какой родной. Говорят между собой. Прекрасно друг друга понимают. А так получается, что меня насильно приобщают к тому, к чем я не хочу приобщаться. Не можете говорить? Ладно. Пусть будет кино. Никто же не против. Зачем для этого запрещать русскоязычное кино только?! Я хочу сама выбирать язык, на котором мне смотерть. Не говоря уже о том, что у нас банально нет мощностей для массового дубляжа. Базы нет. Школы нет. И не попадут к нам теперь выдвинутые на Оскар "Нефть" и "Старикам тут не место" - не формат, не окупится.
По поводу уважения. Да, я живу в этой стране. Я знаю язык, неплохо на нем говорю, читаю, понимаю и абсолютно грамотно пишу. Но я не обязана его любить. А вот меня, раз уж на то пошло, как представителя нац.меншинства, тоже в свою очередь уважать не мешало бы.
ответить
24.01.2008 • 11:58  |  Нарколог
[ ответ на: 24.01.2008 • 11:25  |  Екатерина Гуленок ]
Екатерина, целиком разделяю Вашу позицию! Но я знаю один тайный кинотеатр, где указанные Вами фильмы идут в русском переводе. Давайте сходим вместе?
ответить
24.01.2008 • 12:40  |  Екатерина Гуленок
2Нарколог:
Не "Чапаев" случайно?)
ответить
24.01.2008 • 12:41  |  Нарколог
[ ответ на: 24.01.2008 • 12:40  |  Екатерина Гуленок ]
Екатерина, для Вас будет даже "Чапаев"
ответить
24.01.2008 • 12:44  |  SOCRATES
[ ответ на: 24.01.2008 • 11:25  |  Екатерина Гуленок ]
Кстати, в украинском переводе Пиратов-2 и Пиратов-3 не было "Джека Горобця"... Был Джек Спэрроу. :-)
ответить
24.01.2008 • 12:46  |  jack
Нарколог, ты что купил уже плазменную панель и хорошие колонки?
ответить
24.01.2008 • 13:19  |  SOCRATES
[ ответ на: 24.01.2008 • 11:25  |  Екатерина Гуленок ]
простите за нескромный вопрос... какие фильмы с украинским переводом вы посмотрели в кинотеатре?
ответить
24.01.2008 • 13:23  | 
[ ответ на: 24.01.2008 • 13:19  |  SOCRATES ]
"Пастернака не читал, но творчество его осуждаю" :о)))
ответить
24.01.2008 • 13:25  |  бздыннь
то есть "дупу" и "макитру" воспринимать серьезно нельзя, а "жопу" и "башку" можно?
ответить
24.01.2008 • 13:33  |  Екатерина Гуленок
Отступников - это было ужасно. Как-то еще субтитрование попалось - мало того, что весь фильм пытаешься контролировать себя и не смотреть... Несколько нервирует и отнимает силы. А если уж глянул - таки перлы встречались...
Про Вороья я знаю, спасибо! Только вот вопрос - почему же не Горобець? Самим смешно стало поди...
Вы хотите меня убедить, что есть хорошие переводы, правда? Возможно. Говорят, "Тачки" были забавные. Драмы же в украинском варианте крайне несмотрибельны. можете мне стои примеров хорших с Вашей точки зрения переводов привести. Это Ваша точка зрения. Для меня же это неестественно. И вызывает реакцию сродни той, когда палец с кусочка мела срывается и попадает ногтем по доске.
ответить
24.01.2008 • 13:35  |  Екатерина Гуленок
2бздыннь
если Вы так ставите вопрос, то да
смешков и ощущения искусственности не вызывает
ответить
24.01.2008 • 13:41  |  Доброжелатель
[ ответ на: 24.01.2008 • 13:35  |  Екатерина Гуленок ]
А мне нравится, не знаю точно почему, но нравится, хотя в повседневной жизни использую русский.
ответить
24.01.2008 • 13:43  | 
[ ответ на: 24.01.2008 • 13:41  |  Доброжелатель ]
И мне нравится, но дубляж. Я против субтитров и перевода.
ответить
24.01.2008 • 13:51  |  НатальЯ
Я не совсем поняла. Вопрос в качастве переводов или в самом факте использования украинского языка, а не русского. Только не надо отвечать, что оба. Вы пишете, что свободно владеете укринским (24.01.2008 • 11:25 | Екатерина Гуленок ). Задам вопрос иначе - если бы переводы были прекрасного качества Вы бы получили удовольствие "от хорошего кино"?

Я лично не очень понимаю сути проблемы. Я воспринимаю и русский, и украинский, и не всегда могу вспомнить, на каком языке был фильм или какая-то другая программа по ТВ (в кино не хожу). Если перевод неграмотный, местами нелепый - бывает, но язык сам причем? ИМХО разные вопросы. Если будет рынок, будет спрос - появится и предложение, затем конкуренция и качество.

Русскоязычные фильмы переводить, конечно глупо. А субтитры? Мне вроде не мешают, хотя можно смотреть кино, а можно читать субтитры, чтоб повозмущатся переводом - кому что интересней...
ответить
24.01.2008 • 13:55  |  Нарколог
[ ответ на: 24.01.2008 • 12:46  |  jack ]
Да.
2 Екатерина - На какой сеанс заказывать билеты?
ответить
24.01.2008 • 14:00  |  практикантка
а я вообще разницы не замечаю между украинским и русским :)
если через несколько дней спрашивают, на каком языке фильм - вспомнить не могу
ответить
24.01.2008 • 14:05  |  Awapuhi
[ ответ на: 24.01.2008 • 13:33  |  Екатерина Гуленок ]
"Вы хотите меня убедить, что есть хорошие переводы, правда?"

З чого Ви взяли, що Вас хтось намагається впевнити хоча б в чомусь?
Ваша думка з приводу українського перекладу - виключно ВАША СУБ"ЄКТИВНА ТОЧКУ ЗОРУ, не більше.
Звісно, Ви маєте на неї право...як і не відвідувати кінотеатри, де демонструють фільми з українським перекладом.

А мені , до речі, подобається український переклад, дублювання фільмів, новини та передачі українською. Моя мова зовсім не видається мені "штучною",
тому я не згодна з жодним Вашим словом у цій Вашій статті.

І...до речі - чи не набридло "жувати" питання "даешь русский язык!" ?
імхо у захваті займаються цим ті, кому взагалі більше зайнятися нічим.
ответить
24.01.2008 • 14:13  |  Awapuhi
[ ответ на: 24.01.2008 • 13:51  |  НатальЯ ]
цілком згодна з Вами.
що мала на увазі автор? чим саме вона обурена в українському перекладі?
неякісним перекладом, чи саме українською мовою як такою?

якщо людина каже, що однаково добре володіє обома мовами, але "народила" немаленьку статтю з приводу обурення українським перекладом фільмів...виникає питання:
- чи так вже й добре володіє вона українською?
оскільки взагалі-то їй має бути однаково...
ответить
24.01.2008 • 14:42  |  Guenter
Полагаю, что кинопрокат - это бизнес, так что государство не в праве вмешиваться в коммерческие проекты с указаниями на каком языке показывать фильмы. Это должен решать рынок.

Проблема в том, что просто кто-то из украинских можновладцев не знал, чтобы ещё такое гражданами Украины сотворить.... Пошел в кинотеатр и был оскорблен тем, что фильмы на русском языке.... и пошло, поехало....

Катя, Вы подняли довольно интересную и актуальную тему.
ответить
24.01.2008 • 15:52  |  VV
[ ответ на: 24.01.2008 • 12:40  |  Екатерина Гуленок ]
Катя, не ходите с Наркологом в кино одна! Только с кем-то нейтральным, кто сможет нивелировать его харизму!
ответить
24.01.2008 • 16:04  |  Нарколог
[ ответ на: 24.01.2008 • 15:52  |  VV ]
С такими друзьями я и не женюсь никогда!
ответить
24.01.2008 • 16:16  |  Доброжелатель
[ ответ на: 24.01.2008 • 14:42  |  Guenter ]
Вот например, маршрутное такси - это тоже бизнес. Но.., если пустить маршрутку по 5 маршруту (я про Киев), то она заработает за день гораздо больше чем маршрутка, пущенная по маршруту 213 (маршрут длиннее и людей меньше). Так вот кто-то должен сказать: вот ты Петя пускай 10 маршруток по 5 маршруту, а чуток (хотя бы 3 маршрутки) пускай по 213. Тут не только бизнес.
ответить
24.01.2008 • 16:48  |  Виталий
Согласен с автором в том, что не самый дальновидный поступок- обязывать переводить фильмы на украинский язык, особенно русский или фильмы арт-хаусных режиссеров. Их просто не будут показывать.
Но насчет Отступников или Пиратов не согласен. Я смотрел Отступников на русском и украинском языке и попался даже кусок на английском. Так вот все слова типа "дупа" и т.п. были в оригинале.
Яркий пример такого языка сериал "Клан Сопроно" там такие термины на каждом углу и ничего, никто не удивляется им.
ответить
24.01.2008 • 16:53  |  Екатерина Гуленок
2Awapuhi
Вы соглашаетесь сами с собой))) А еще претендуете на объективность: "Ваша думка з приводу українського перекладу - виключно ВАША СУБ"ЄКТИВНА ТОЧКУ ЗОРУ, не більше". Зато Ваша на фоне моей субъективности вероятно Вы полный ее антипод.
Я не претендую на истину в последней инстанции, заявляя "всем смотреть" или "всем не смотреть". Повторюсь еще раз - если вам нравится - на здоровье! Смотрите. Вопрос не в факте украинского перевода как такового. Вопрос в разумном балансе. Для кого-то украинский вообще родной язык и кино на нем ему во сто крат ближе, дороже и понятней.
Мне же ближе, родней и понятней язык русский. И поскольку в процентном соотношении такого народонаселения очень много, со стороны вышестоящих инстанций поступать так с собственным народом - редкое паскудство. Тем более, что это игра политическая.
Живет же Швейцария с 3 языками - и нормально. Бельгия живет. Это вопрос скорее в отношении к человеку в этом обществе.
А "насильно мил не будешь".
На одном из сайтов мне встретилось высказывание: "Есть три вещи, в которые государство не должно вмешиваться - религия (вероисповедание), язык и национальность - вмешается государство, пиши пропало". У нас же лезут своим поросячим обонятельным органом. И ничего хорошего и радостного в этом нет.
ответить
24.01.2008 • 16:58  | 
[ ответ на: 24.01.2008 • 16:53  |  Екатерина Гуленок ]
Вы, просто, не любите, не уважаете эту страну, ее язык и она вам отвечает взаимностью. Чему удивляться?
ответить
24.01.2008 • 17:04  |  Екатерина Гуленок
2Нарколог:
а куда же Вы меня все-таки приглашали-то?)
ответить
24.01.2008 • 17:09  |  Екатерина Гуленок
2Виктор Дубницкий:
Господи, сколько внимания одному маленькому человечку! Польщена.
Страна посмотрела на некую Катю, возмутилась, и обрубила всем русскоязычное кино.
ответить
24.01.2008 • 17:19  |  SOCRATES
[ ответ на: 24.01.2008 • 16:53  |  Екатерина Гуленок ]
Я родился в России. Для меня родной язык - русский. Но при этом я с бОльшим УДОВОЛЬСТВИЕМ хожу на фильмы, дублированные на украинский язык. Почему?
1. Украинский перевод в литературном плане намного качественнее русского.
2. Для дублирования фильмов на украинский язык подбираются актеры наиболее точно соответствующие актерам, играющим в фильме (по голосу, по характеру и т.д.). В России в последнее время приглашают озвучивать не профессиональных актеров, а звезд - Павел Воля, Тимати, Киркоров, Эвелина Хорченко и т.д.
3. Украинский язык не настолько отличается от русского, как вам кажется. И просмотр фильмов или передач на нем нисколько не напрягает.
ответить
24.01.2008 • 17:35  |  skopets!
ну что ж вам украинский язык как болгарским перцем помазали.
ответить
24.01.2008 • 19:17  |  Awapuhi
то Екатерина Гуленок

""2Awapuhi
Вы соглашаетесь сами с собой))) А еще претендуете на объективность...

Зато Ваша на фоне моей субъективности вероятно Вы полный ее антипод. ""

вкажіть, будь ласка, мені мою цитату з моєю претензією на об"єктивність (не будьте голослівною).

під час оприлюднення власної точки зору на питання слід бути готовим до того, що завжди знайдуться оппоненти, не згодні з Вами.
звійсно - вони знайшлися, а чого Ви чекали?
що всі до одного з криками "браво!" будуть Вам аплодувати?

тому не ображайтесь...
*****

""2Виктор Дубницкий:
Господи, сколько внимания одному маленькому человечку! Польщена."""

назва ("МЕНЯ лишили кино!"), до речі, вказує на те, що навряд чи Ви вважаєте себе "Маленьким человечком":))

взагалі з якою метою була ця стаття?
голосно виказати власне "фе"?
зчинити чергову бійку?
чи просто так - аби не мовчати та сказати щось?
ответить
24.01.2008 • 22:11  |  VV
Ужас!! Таки - +1. :))
"Искупление" с "Изгнанием" перепутал
ответить
25.01.2008 • 09:47  |  Нарколог
[ ответ на: 24.01.2008 • 17:04  |  Екатерина Гуленок ]
Екатерина, я приглашал Вас в кино. А все остальные инсинуации ВВ это всего лищь инсинуации :-))) Или бонус.. :-)))
Так что, какой сеанс?
ответить
25.01.2008 • 10:58  |  Екатерина Гуленок
2Нарколог:
я имела в виду - что это за тайный кинотеатр такой?) может он меня спасет от кино-голода...
и какие есть сеансы?)
ответить
25.01.2008 • 11:46  |  Нарколог
Катенька, ну кто же так просто выдает рыбные места? :-)) От голода спасет, даже от жажды помогает. А сеансы есть любые :-)))
ответить
25.01.2008 • 11:52  |  VV
[ ответ на: 25.01.2008 • 09:47  |  Нарколог ]
Эх ты!.. А я уже собрался было в Киев ехать..
То Катя: я Вас предупредил.
ответить
25.01.2008 • 11:57  |  Нарколог
А что тебе мешает приехать в Киев? Я тебя всегда в гости жду!
ответить
25.01.2008 • 12:28  |  Виктор
Красивый пассаж Екатерины, с позиции свободы абсолютно безгрешный.Хочется откомментировать комментарии комментаторов.Я украинец,но мой родной язык русский,украинским владею, и хочу объяснить апологетам тотальной украинизации,почему я полностью согласен с автором: бесспорно, украинский язык красив, но красив с точки зрения колядок, песен и сельского хозяйства. Даже ярый апологет украинизации со взглядом безумца (Жулинский,кажется, или Жуликовский), должен будет признать,что развивалась співуча мова только в глухой глуши ( о причинах не говорим, принимаем как данность), поэтому в нем напрочь отсутствуют не только техническая , но и интеллектуальная компонента - отсутствует терминология.Поэтому сракопады переводить можно, но попробуйте перевести Пруста,-камеди клаб! Взможно,алеутский язык тоже красив, но вряд ли вы переведете на него Бертрана Рассела.И еще: приненавистных советах переводы серьезных авторов делали образованные люди.Сегодня-ублюдки (выпускники Поплавского).
ответить
25.01.2008 • 17:11  | 
[ ответ на: 25.01.2008 • 12:28  |  Виктор ]
"В мире нет более русского, чем обрусевший хохол."
Не я сказал :о)))
ответить
25.01.2008 • 19:09  |  SOCRATES
[ ответ на: 25.01.2008 • 12:28  |  Виктор ]
судя по вашему посту, в русском языке (который тоже пошел из глухой глуши) используется немало слов (и терминов) заимствованных из других языков. Сами найдете или подсказать?

Это напомнило мне господина Левченко (представителя ПР) который заявлял, что слово "резина" - русское, а "гума" - это от лукавого.
ответить
26.01.2008 • 17:03  |  Виктор
[ ответ на: 25.01.2008 • 17:11  |  ]
Уважаемый Виктор! You are wrong! Я не обрусевший хохол, а неохохлившийся хохол. Я отстаиваю позицию плавной аасимиляции украинского в мировую культуру. Весь ужас ситуации в том,что персонажи,имеющие в словарном запасе триста слов(бджілки,черепочки,тріпольска культура ets),хотят оставить социум на своем уровне(бараны), ибо таким социумом очень легко манипулировать.Я бы очень хотел читать Хайдеггера и Юнга на их языке.Но словотворчество современное -жах! Согласитесь,что творить новоукраинский с позиции папуса неприемлемо (пример классический- слухавка!!! Почему слухавка, если она слухавка-балакавка??? По аналогии могу посоветовать назвать унитаз- "сралець"-креативненько).Думаю, что Вы согласитесь - переводы достойных фильмов аноцефалами недопустимо.
ответить
28.01.2008 • 09:52  | 
[ ответ на: 26.01.2008 • 17:03  |  Виктор ]
Для начала цитата одного русского ученого:

«На самом деле количество слов в украинском языке намного больше, чем в русском. Я недавно открыл для себя этот неожиданный факт путем сравнения размеров двух компьютерных словарей, предназначенных для проверки правописания. В редакторе «Слово и дело», созданном московским программистом Гутниковым, объем русского словаря — 669115 байтов, а объем украинского — 2645961 байт (байт — единица измерения информации). Если учесть, что украинские слова в среднем короче русских, выходит, что украинский язык имеет слов в пять раз больше, чем русский». Это объясняется очень просто: синонимический ряд украинского языка приблизительно в пять раз длиннее, чем в русском. А это значит, что украинский язык имеет намного больше способов языкового выражения и намного выше отличительную степень, несет намного больше информации, то есть, выражаясь современным языком, — более информативен, чем русский. "

Теперь такой вопрос:

Как Вы думаете, кто более развит: народ обозначающий предмет словом отражающим его суть или народ обозначающий предмет словом отражающим его форму? (В случае с телефонной трубкой, русские назвали этот предмет трубкой только потому, что она была изначально похожа на трубку врача, а украинцы назвали слухавкой, т.к. изначально была ОТДЕЛЬНАЯ трубка для уха и отдельная в качестве микрофона, но та, что для уха была мобильной, а микрофон стационарным на аппарате. Вот и вся история.)

Так что, уважаемый, Вы давно не украинец, и даже не хохол, а именно, обрусевший хохол, т.е. русский больше русского. Вы отвергате в себе то, что заложено генами и голосом крови.
ответить
28.01.2008 • 10:41  |  Доброжелатель
[ ответ на: 28.01.2008 • 09:52  |  ]
"Голос крови" - это ......., это очень полно и точно, наверное этим словосочетанием я бы описал то чувство, которое испытываю, когда слышу как моя бабушка поет колядку :))., и в это время осознаю что я "калека" - калека не владеющий языком своих предков.
ответить
30.01.2008 • 21:38  |  Борец за субтитра
[ ответ на: 24.01.2008 • 13:43  |  ]
А вы подумали про неслышащих людей, которые очень нуждаются в субтитрах? Как им же смотреть фильмы, если субтитры запретят? Попробуйте хорошо заткнуть себе уши и прожить несколько дней в мире тишины,смотреть фильмы без субтитров не слыша звуков, общаться с людьми. Понравится вам такое состояние? Неужели вы не можете понять, КАК НАСТОЛЬКО ВАЖНЫ СУБТИТРА неслышащим людям?
ответить
31.01.2008 • 09:11  |  Draft
[ ответ на: 26.01.2008 • 17:03  |  Виктор ]
мский указ 1876 года
ПО ОТДЕЛЕНИЮ СОБСТВЕННОЙ ЕГО ИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА КАНЦЕЛЯРИИ.

Немедленно выслать из края Драгоманова и Чубинского (автор слов украинского гимна), как неисправимых и положительно опасных в крае агитаторов.


"Государь Император 18/30 мая 1876 года Высочайше повелеть соизволил:

1. Не допускать ввоза в пределы Империи,без особого на то разрешения Главного Управления по делам печати,каких бы то ни было книг и брошюр,издаваемых за границей на украинском языке;

2. Печатание и издание в Империи оригинальных произведений и переводов на украинском языке воспретить,за исключением лишь:
а)исторических документов и памятников
б)произведений изящной словесности,но с тем,чтобы при печатании исторических памятников безусловно удерживалось правописание подлинников;в произведениях же изящной словесности не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русского правописания,и чтобы разрешение на печатание произведений изящной словесности давалось не иначе,как по расмотрнии рукописей в Главном Управлении по делам печати;

3. Воспретить также различные сценические представления и чтения на украинском языке,а равно и печатание на таковом же текста к музыкальным нотам".
Циркуляр министра внутренних дел Валуева от 8 июля 1863 года

Принимая во внимание, с одной стороны, настоящее тревожное положение общества, волнуемого политическими событиями, а с другой - имея в ввиду, что вопрос об обучении грамотности на местных наречиях не получил ещё окончательного разрешения в законодательном порядке, министр внутренних дел признал небходимым, впредь до соглашения с министром народного просвещения, обер-прокурором Святейшего Синода и шефом жандармов относительно печатания книг на малороссийском (украинском) языке, сделать по цензурному ведомству распоряжение, чтобы в печати дозволялись только такие произведения на этом языке, которые принадлежат к области изящной литературы; с пропуском же книг на малороссийском (украинском) языке как духовного содержания, так и учебных вообще назначаемых для первоначального чтения народа, приостановиться.

О распоряжении этом было подвергаемо Высочайшее Государя Императора воззрение и Его Величеству благоугодно было удостоить оное Монаршего благоволения.
ответить
31.01.2008 • 18:09  |  Артем
бесспорно, украинский язык красив, но красив с точки зрения колядок, песен и сельского хозяйства. Даже ярый апологет украинизации со взглядом безумца (Жулинский,кажется, или Жуликовский), должен будет признать,что развивалась співуча мова только в глухой глуши ( о причинах не говорим, принимаем как данность), поэтому в нем напрочь отсутствуют не только техническая , но и интеллектуальная компонента - отсутствует терминология.Поэтому сракопады переводить можно, но попробуйте перевести Пруста,-камеди клаб! Взможно,алеутский язык тоже красив, но вряд ли вы переведете на него Бертрана Рассела.И еще: приненавистных советах переводы серьезных авторов делали образованные люди.Сегодня-ублюдки (выпускники Поплавского).

---
Вот это - очень понравилось. Презабавно написано, и ведь смысла не лишено. Автор блога тоже молодец. Получилось смачно.
ответить
28.02.2008 • 23:11  |  Максим
Браво Катя!
Подписываюсь под каждым словом! Вы очень точно выразили и мое состояние и мнение.
ответить
30.03.2008 • 18:12  |  Проходящий
[ ответ на: 31.01.2008 • 18:09  |  Артем ]
Если грамотно и правильно переводить на украинский язык, то очень красиво звучит. Но тут есть "но".... Эта работа под силу ТОЛЬКО грамотным и образованным людям, которые чувствуют и переводят на другой язык руководствуясь своим сердцем, а не сухим бестолковым словарем, типа как в он лайне перевод с англ. на рус.
ответить