Глава наблюдательного совета ФГ "Страховые традиции"
     
 
Популярные теги
PR антирейдер Банк банки бизнес блоги бренд взятки власть выборы государство держава дети жизнь закон законодавство законодательство земля Интернет Интернет-бизнес интернет-магазин искусство кино консалтинг Конституция Конституційна Асамблея Конституція культура любовь маркетинг мобильная связь налоги налоговая система ндс недвижимость общество персонал политика політика право Президент программное обеспечение продвижение проектный менеджмент работа рейдер рейдерство реклама рекрутинг софт страхование строительство суд Украина Україна управление управление проектами юридические услуги юрист юристы

все теги
 
   
     
 

Что важнее: шашечки или ехать?

Эта фраза из старого советского анекдота как нельзя лучше характеризует нынешнюю ситуацию с языком. Интернет сообщество разделилось на два лагеря: поборники чистоты языка и защитники новых веяний и слов. Первые обвиняют вторых в том, что они коверкают и уничтожают великий и могучий, а вторые обвиняют первых в том, что они не дают языку развиваться. На чьей стороне правда? В детстве меня учили, что умения красиво говорить и правильно писать, являются одними из самых главных для достижения успеха факторов. Обучение правильной речи и письму было важным аспектом воспитания каждого ребенка. За плохие отметки по языку ребенка ругали и наказывали, не зависимо от того, преуспел ли он в какой-то другой области: музыке, рисовании, танцах. Стоит ли это делать сейчас? Сегодня мы видим, что мир глобализируется. В языке появляется все больше англицизмов. Если ты не знаешь английского языка, то уже не понимаешь части предложений, которые говорят твои коллеги. Кроме того, мы живем в Украине, и официальным у нас является украинский язык. И мои дети уже учат украинский как основной, а Пушкина читают в украинском переводе. Соответственно, мы сталкиваемся с проблемой: о каком языке мы говорим? Говорим ли мы, что у нас чистый русский язык? Такового у нас нет. Украинский чистый? Его у нас тоже нет. Украинский язык еще не прижился пока на Восточной Украине и в части центральных областей. При этом большая часть населения разговаривает на суржике. Например, несмотря на то, что я разговариваю по-русски, и меня все понимают, у меня часто проскакивают украинизмы, вроде «постанова» или «взагалі». Также я использую многие английские слова. И не я один. При такой ситуации, как можно говорить о чистоте языка? Язык становится универсальным средством передачи информации, форма которого уже не играет той роли, которую она играла в 18 или 19 веке. Высокий слог и выражения были признаком образованности, хорошего воспитания. В одной из книг того времени говорилось: «Я не могу дать приданное за свою дочь, но у нее очень хороший французский язык, а это стоит немало». Эти времена прошли. Сегодня мы больше говорим о том, может ли человек выразить то, что он хочет, или не может. Я замечаю, что общество приходит к тому, что в цене универсальное общение. Обратите внимание на английский язык: нет ни падежей, ни склонений, времена максимально простые, минимум проблем. Мало того, разговаривая на английском языке, мы не заботимся о правильном построении предложений. То есть мы друг друга понимаем. Японцы говорят со своими ошибками, так как строят фразы по-своему, финны говорят с другими ошибками, русские с третьими. Но все они понимают друг друга. Таким образом, задача английского языка: не столько быть красивым, сколько просто передать, что хотел один человек сказать другому. То же самое происходит и у нас с русским языком. В него вливается украинский, английский, вливается интернетовский жаргон. Если мы возьмем блоги или форумы, на которых пишут ярые интернетчики, то там вообще можно ужаснуться, сплошь «ПРЕВЕД МЕДВЕДЫ», «КРИВЕДКО» и прочее. Обидно, что язык перестает существовать в том виде, в котором его знали много лет назад. Мы теряем что-то важное, часть истории и культуры. Стремительное развитие языка создает серьезный барьер между старшим и младшим поколением. Это грустно. Но все же, если выбирать между «шашечками» и «ехать», то я всецело за езду.
24.12.2007 • 12:56  |  Дмитрий Гончаров
теги: язык
 
     
Комментарии:
24.12.2007 • 13:48  |  Сергей Горбачевский
На самом деле последствия этой глобализации мы адекватно сегодня оценить на можем. Какие-то консервативные механизмы должны быть. А ещё меня смущает, что за словестной шелухой часто скрывается поверхностность знаний и в этом смысле общество очень быстро расслаивается на сообщество "потребителей" и горсточку "производителей или генераторов". Как-то уж очень быстро сломали советскую образовательную машину, поставив ей на смену некий суржик...
ответить
24.12.2007 • 14:12  |  НатальЯ
Я за уместность выражений и стиля общения. На форумах и в чатах высокий слог выглядит нелепо, а в деловом общении сыпать сленгом – дурной тон.
Знание языка (ов), равно как и способность излагать свои мысли были, и думаю останутся признаками образованности и общего уровня культуры. В он-лайн общении «очепятки» приемлемы и понятны. Но ошибки грамматические и стилистические в текстах статей, на блогах, где автор пытается подать свои мысли более развернуто, режут глаз.
А язык меняется и это нормально, доводилось читать издания начала прошлого века, с трудом...

З.Ы. Пушкина в украинском переводе не воспринимаю, равно как и Шевченко в русском. Я за то чтоб и Шекспира стремились читать в оригинале.
ответить
24.12.2007 • 14:21  |  ужЫс
поэтому гашика будем читать на чешском?
а не легче ли пользоватся тем слогом который уместней в том обществе где вы оказались? иногда и матюкатся приходится, причём действует безотказно, иначе бы и не пользовался.
ответить
24.12.2007 • 15:03  |  НатальЯ
[ ответ на: 24.12.2007 • 14:21  |  ужЫс ]
Для тех, кто свободно читает по-чешски, пожалуй, Гашека в оригинале будет приятней читать (при переводе все же многое теряется).
А некоторые и без непечатных выражений обходятся, и не менее эффективно получается.
Можно и "подстраиваться" под то общество, в котором Вы оказались, а можно оставаться собой. Каждый свободен в своем выборе.
ответить
24.12.2007 • 15:42  |  Сергей Горбачевский
"при переводе все же многое теряется" - достаточно спорое утверждение...
ответить
24.12.2007 • 15:47  |  Курт
Я тоже за функциональность языка. Язык - это живой организм, который растет и развивается. Если его искусственно сдерживать, то он безнадежно устареет. Что плохого в том, что наши внуки будут говорить не на том языке, на котором говорил Пушкин? Время меняется, и мы меняемся с ним.

В 11 веке в Англии тоже не предполагали, что их язык настолько изменится.
ответить
24.12.2007 • 16:56  |  НатальЯ
[ ответ на: 24.12.2007 • 15:42  |  Сергей Горбачевский ]
Утверждение, конечно субъективное, но не могу не проиллюстрировать:

«Я мить чудову пам’ятаю,
Коли мені з’явилась ти,
Як осяйне відіння раю,
Як чистий геній красоти.

В сумній, холодній безнадії,
В людській тривожній метушні
Звучав твій голос наче мрії,
У снах з’явилась ти мені.»

Язык Пушкина настолько совершенен, что попытки его перевода из гениального произведения делают заурядное четверостишье с явными искажениями и русизмами. Поймут ли нынешние школьники - почему А.С. Пушкин – великий русский поэт?
Я люблю украинский язык, ни на каком другом языке не будут так звучать Шевченко, Л.Украинка, Франко, Котляревский… и другие, которых большинство не знает. Не лучше ли в этом направлении проводить украинизацию в образовании?
ответить
24.12.2007 • 17:06  |  Сергей Горбачевский
Есть и другие примеры - переводы Маршака. Я бы не обобщал всё-таки на все переводы и всё-таки пары англ-рус и рус-укр имеют разные особенности восприятия....
ответить
25.12.2007 • 08:54  |  НатальЯ
Сергей, я с Вами согласна. Ни обобщать, ни тем более доводить до абсурда не нужно. Есть и прекрасные переводы, благодаря которым мы можем читать Шекспира, Гете, Ницше, Омар Хаяма…
Но язык, и не только русский, «велик и могуч» и может служить средством повседневного общения (коммуникации, передачи информации) и здесь важна функциональность, а может передавать дух эпохи, вкус произведения в неповторимом прочтении автора. Это на уровне эстетического наслаждения, другими словами это вибрации иного качества, питающие не наш разум, а нашу душу. Тот, кто способен читать в оригинале Гете, думаю, может оценить разницу. Или даже без знания языка – читали японские хокку и танки (в переводе разумеется)? А если то же самое звучит в оригинале с последующим переводом – совсем другое восприятие.
ответить
25.12.2007 • 09:45  |  Сергей Горбачевский
[ ответ на: 25.12.2007 • 08:54  |  НатальЯ ]
Сорри перед автором за оффтоп.
Наталья, в том то и дело, что я как раз и не обобщал. Наоборот вот Ваше обобщающее утверждение "при переводе все же многое теряется". Я, как раз утверждаю, что перевод может быть хороший и не очень. Так вот, если перевод хорош, то он ещё и приобретает и в смысле нюансов языка, на который он переводится и в смысле дополнительной аудитории, которая кстати, в большей мере и не сравнивает с оригиналом, если он удалён, как в паре англ. - рус...
ответить
29.12.2007 • 22:33  |  Аринка
[ ответ на: 25.12.2007 • 09:45  |  Сергей Горбачевский ]
Может и есть хороший перевод, но пока всё что переводят с русского на украинский звучит ужасно. (сказки, стихи). Лучше б детей учили двум языкам (украинскому "государственный" и русский "факультативный") это не помешает детям нашего времени, когда есть компьютер и телевизор и учиться не совсем есть желание.
ответить
30.12.2007 • 09:30  |  Сергей Горбачевский
[ ответ на: 29.12.2007 • 22:33  |  Аринка ]
Да простит меня автор, давайте попробуем разложить "всё по полочкам". Есть удалённые языковые пары типа английский -русский и там нужность перевода сложно переоценить. Согласитесь мало кто из наших соотечественников читает сонеты Шекспира в оригинале и получает от этого наслаждение.
Теперь о "родственных" языковых парах, к примеру, украинский-русский. Здесь в Украине по отношению к этой паре очень много наносного и откровенной глупости в угоду политическим выгодам. На самом деле никто не отменял историю и тенденции глобализации мировой экономики и совершенно очевидно, что русский язык и литературу изучать в школе нужно, причём не в курсе зарубежной литературы, а отдельно. С моей точки зрения "минимальный" языковый набор в школе украинский-русский-английский. Пропорции между ними должны определить специалисты. Тогда не нужно будет поспешно переводить Пушкина на украинский, а просто изучать его в оригинале. Это также лучший способ борьбы с суржиком.
Вообще с языковой проблемой в Украине много перегибов. Вместо реального создания национального продукта постоянные попытки принудительной украинезации. Ситуация с титрованием на телевидении и кино доходит до абсурда. Уже было несколько попыток принудительной украинезации уанета. За каждой попыткой стоят чьи-то локальные интересы.
Мне кажется, что насилие в языковом вопросе, равно как и в других, совершенно неуместно и время всё расставит по своим местам...
ответить
31.12.2007 • 23:40  |  Виктор Кобылянский
[ ответ на: 30.12.2007 • 09:30  |  Сергей Горбачевский ]
Все правильно. Но как иногда хочется (особенно за русизмы в украинском) применить насилие :-)
С Новым годом!
ответить

 
 
введите символы на картинке: